Ktos pomoże w tłumaczonku :))

Temat przeniesiony do archwium.
Ból głowy, mięśni, dreszcze , zmęczenie i gorączka? Do tego ogólne osłabienie i senność? - to znak, że nadchodzi grypa. Ale od dziś nie masz powodu do zmartwień..Oto nasz cudowny środek x, który szybko postawi Cię na nogi i sprawi, że od razu poczujesz się lepiej. Wystarczy zażywać go 2 razy dziennie razem z posiłkami. Przed użyciem radzimy przeczytać uważnie ulotkę informacyjną albo skonsultować się z lekarzem czy farmaceutą. Nie zapominaj, że jak każdy Jek, również X może wywoływać efekty uboczne
moze ktos zerknie :)
Provo la prima parte ;-)
>Ból głowy, mięśni, dreszcze , zmęczenie i gorączka? Do tego ogólne
>osłabienie i senność? - to znak, że nadchodzi grypa. Ale od dziś nie
>masz powodu do zmartwień..Oto nasz cudowny środek x, który szybko
>postawi Cię na nogi i sprawi, że od razu poczujesz się lepiej.

Mal di testa, dolori muscolari, brividi, stanchezza e febbre? Ed una generale (?) stanchezza e sonnolenza? Significa che hai preso(?) l'influenza. Ma da oggi non hai motivo di preoccuparti...Ecco(?) il nostro rimedio http://www.wloski.ang.pl, che rapidamente Ti rimette in piedi e fa si che da subito (?) ti sentirai meglio.
*debolezza e sonnolenza
Massi, jak napisać:
- czasami wybieramy mniejsze zło
talora scegliamo il male più piccolo
dzięki Stokrotko :), a jeszcze to:
- on często przekracza granice dobrego smaku, ona znosi to z godnością
Lui spesso varca i confini del buono gusto, ma lei abolisce {sopporta} questo colla dignità...ale poproszego kogos o korekte:D
z "sopporta" bedzie lepiej, jest ok :)
abolire znaczy znosić ale w sensie znosić regulacje, przepisy, prawa, itd ;-)
dzięki Dziewczyny :)
... a volte scegliamo il male minore... Lui spesso varca(supera/va oltre) i confini del buono gusto, ma lei sopporta questo con dignità...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka