sens ????

Temat przeniesiony do archwium.
jak nalezy tłumaczyć zwrot "ti senso sempre" ?
ze ktoś zawsze ma sens, zmysł ???? wiem?, to bez sensu :))) pomóżcie, proszę
ciao! moze zamiast "ti senso sempre" powinno byc "ti penso sempre", co znaczyloby ze zawsze o tobie mysle
a może "czuję cię zawsze"
faktycznie,może to zwykła pomyłka, literówka chociaż w drugim przypadku tez nieźle brzmi ;)
ślicznie dziękuję, pozdrawiam :))))
ale nie ma czasownika sensare czy sensire, to raczej pomyłka
no, pewnie masz rację :) dzięki za odzew, pozdrowionka :)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia