prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
"siam venuti sin qua per verde segnare Kaka"

"siamo qui che cantiamo cori milan"

prosze bardzo o przetluamczenie...
1.przybylismy tu by zobaczyc co pokaze im/przeciwnikom,w sensie "pokaz im!"/Kaka 2.jestemy tu , spiewamy "dalej/w sensie "do boju"/ Milan" I niech mi nikt tu nie poprawia bo to ja jestem na forum najwieksza specjalistak od kibicowskich przyspiewek./HEJ LEGIA GOOOOL.../a tam w tekscie jest blad powinno byc :sognare,czyli pomarzyc na nasze kibicowskie> "pokazcie im"!Jestem the best.
przyszlismy az tutaj zeby zobaczyc jak strzela kaka !!!
jestesmy tu i spiewamy do boju milan !!
segnare (znaczy strzelac gola w tym przypadku i nie ma tu bledu ) !!!!
a blad jest w tekscie cori milan bo powinno byc corri milan !!! (correre biec !!!)
tam nie ma slowa goal,segnare una goal tj.wbic gola,strzelic bramke,ale tam nie bylo slowa golwiec uznalam to "za pokazcie im",gdzyz znam teksty wszyskich kibicowskich przyspiewek.Z reguly kibice spiewaja;gola,gola strzeclcie im gola.Wtedy wyraznie wiadomo o co chodzi,jak to tlumaczyc,uwazam,e zwyczaje kibicow wloskich ciut sie roznia od naszych polskich,wiec uznalam to za tlumaczenie wlasciwe'pokazcie im'/sognare/ Tifosi italiani zawsze spiewaja: 'Totti facci sognare'.Totti pokaz im.Uwazam ,ze mam racje.
Inf,czy ja mam racje?
spiewaja totti facci sognare to znaczy totti pozwol nam marzyc(albo snic )!!!
a segnare to znaczy w pilce strzelac gola nawet ja mowia totti ha segniato znaczy totti strzelil gola nawet jak slowo gol nie padlo !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Martunia nie czujesz kibicowskiego blusa,wlasciwe jest tlumaczenie KIBICOWSKIE,nie z wloskiego na nasze,tylko z jez .wloskiego na jezyk polskich kibicow,od
nalezienie wlasciwego sensu tego przekazu.gdyby ktos zapiewal na naszych stadionach;"pozwolcie pomarzyc "to by go wysmiali i zwyzywali od "piknikow" ja nie jestem piknik ,ja jestem ultras i wiem co pisze nie zagniesz mnie.
Zgadzam się z Martunią.

Siamo venuti fin qua per vedere segnare Kaka - Przyszliśmy tutaj żeby zobaczyć jak Kaka strzela (gola).

Dla uzyskania rymu została zamieniona kolejność słów - vedere Kaka segnare --> vedere segnare Kaka.
Stokrotka nie masz racji. Tu nie ma nic do rzeczy 'znalezienie sensu', a to dlatego, że w języku polskim nie istnieje wyrażenie: 'pozwól nam śnić' a we włoskim tak.

Tego wyrażenia używa się nie tylko na stadionie.
Patrz na tytuły brukowców: L'amore di Totti e Ilary fa sognare gli italiani.
siam venuti sin qua per verde segnare Kaka" lepiej to zabrzmi :przyszlismy zobaczyc jak Kaka wam pokaze! i bast ,tam nier ma nic o golu i taki jest sens kibicowski,"poezje kibicow"tlumaczy sie inaczej,powiedz mi kochana ile masz meczy wyjazdowych ?Nie zagniesz mnie.Licza sie tylko wyjazdy,a ja jestem znana z pilkarsko/trenerskim nazwiskiem.
stokrotka ty chyba nie wiesz co mowisz!!!!!!!!!! kibicujesz a nawet nie masz pojeciaq co to znaczy !!! i co oznaczaja przyspiewki kibicowskie !!!!
a po za tym nie ma zamiaru cie zaginac .......JA PO PROSTU WIEM CO MOWIE I ZE MAM RACJE !!!!!!!!!!!
ilecka szacuneczek x te,ale zwracam uwage na realia kibicowskie,zapomnijcie chwilowo o jez.wloskim.Licza sie klimaty kibicowskie .to co pachnie murawa i potem z przepoconych pilkarskich strojow.Weszlyscie w nie te klimaty.
Stokrotka, chyba trochę przeginasz. Co do tego mają mecze wyjazdowe? Ja nigdy nie byłam na żadnym meczu, a gwarantuję Ci że rozumiem doskonale sens tego zdania.

W zdaniu nie musi się pojawić słowo GOL, żeby było wiadomo, że o golu mowa.

Kaka che segna, to nie jest Kaka który wam pokaże, tylko Kaka który strzela (gola - w domyśle).
Stokrotka nie zgadzam się z Tobą. Spytaj pierwszego lepszego Włocha co znaczy to zdanie.
co ty gadasz nie ma byc tak jak tobie sie bardziej podoba albo jak lepiej brzmi !!!
wszyscy wiedza co to znaczy tylko SUPERSTOKROTCE sie nie podoba wiec tlumaczy sobie po swojemu !!! smieszna jestes !
wielkie dzieki.pozdrawiam
ilecka czy ty tez juz masz na nia nerwy bo mnie tu jasna cholera bierze przez nia za kogo ona sie ma ??????
stokrota wez zobacz ze my jestesmy dwie co rozumiemy tak samo j.wloski no i kibicowski tak samo a ty jedna nie !! to chba cos znaczy ???????
Obstaje przy:siam venuti sin qua per verde segnare Kaka" :przyszlismy zobaczyc jak Kaka wam pokaze! .To ma byc grozba nie prosba.Takie sa kibicowskie realia.tak pachnie mecz,bo rozmawia sie przyspiewkami z kibicami przyjezdnymi a nie z pilkarzami, a nie z Kaka.TE SLOWA SA GROZBA>Taka jest psychologia meczu i wy kobiety tego nigdy nie zrozumiecie.Bylyscie na meczy na ktorum sie palilo .walilo,strzelali do ludzi,ratowalyscie komus zycie ,nie? to sprobujcie potem pogadamy.Ratowalam ludzi ,przed smiercia, masakra,przed kalectwem.Jestem kibicem,jestem ultras.
matiz fajnie bylo?
Ja po prostu wiem swoje :)
sorki ilecka ajle nie znajc cie reke byn sobie uciac dala ze nie bylas na zdnym meczu,to bylo pytanie do martuni..wiem ze nie byla,bo i sensu pytania nie zrozumiala.ilosc meczy to jest jak szarza w wojsku,ja jako plec zenska z ta iloscia meczy jak mam to jestem wsrod generalow.Ot i filozofa kibicowska,mala ciekawostka.Tlumacze wam na wesolo bo mnie to bawi,nieuswiadomienie ludzkie w pewnych klimatach.:D pozdrawiam serdecznie.Pamietajcie tlumaczenia musza miec dusze nie moga byc "zimne",moje bylo z serca. Chcialam jak najlepiej,:D
przepraszam za literowki
Ja też obstaję przy swoim: zapytaj PIERWSZEGO LEPSZEGO Włocha co to znaczy :)
A to ciekawe dlaczego byłaś taka pewna co do mojej nieobceności na meczach.

I uwierz mi - ja też jak najbardziej na wesoło, gdyż bawi mnie takie podejście do sprawy.

Klimat meczów nie jest mi obcy, sama grałam na boisku, nie w nogę, ale mimo wszystko. I wiem co się krzyczy na meczach. I ten klimat nie ma NIC do rzeczy. Zdanie ma to znaczenie które napisałam, które tylko według Ciebie nie jest 'z serca'. Koniec kropka.
oj Stokrotka,nie upieraj sie
Chwała TObie! czekałam na posiłki ;) :D
ilecka i kasia ,nie znamy sie,ale to ja mam racje,jestescie kobietami,uwazam ze mezczyzni mnie popra,jesli jakis sie tu zjawi...dzieczyny,te slowa zprzyspieki trzeba przetlumaczys jako grozbe nie prosbe ,to jest ten sens...naprawde.Ufff ,jak ma was przekonac?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa