prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna
jasne jak slonce,ze chodzi o gola-pomimo,ze to slowko tam nie widnieje:)
Stokrotko,z tego co zauwazylam ,to nie znasz jezyka na tyle,by wyczuc i byc w stanie przetlumaczyc znaczenie pewnych wyrazen,przenosni itd.(chociaz w tym zdaniu nie ma ani jednej przenosni)

nie masz racji w tym przypadku,zaufaj mi:)
stokrotka kochanie a kto ci powiedzial ze ja na meczu nigdy nie bylam !!! kibicuje tez na zuzlu!!!!odkad potrafie chodzic !!!! i wiem co to znaczy kibicowac i jaki jest duch kibica!!!! i jak sie kibicuje !!!
oo,zuzel,uwielbia(la)m zuzel...GKM Grudziadz(15 lat temu:))))
Ale sens który my podałyśmy wcale nie jest prośbą :)

Coś się uparłaś na tę groźbę :D

Garzanti:
Segnare
8 (sport) nei giochi di squadra, realizzare un punto; nel calcio, fare goal |||

:)
urodzilam sie w Rzeszowie,odpowiedz jasna.Kasiu w kraju nikt nie spiewa przyszlismy zobaczyc jak strzela XXX,znajdz mi chodz jedna taka polska przyspiewke.
apator torun cale zycie!!!!!!!! ale blisko !!!!
martunia naprawde smieszny jest ten ktory drugiemu mowi, ze jest smieszny,powtorzysz mi to w oczy?.Naprawde smieszny jest ten kto chce drugiemu zrobic przykrosc.
hahaha,oj racja..bardzoooo blisko:)
stokrotka slonce ale tu nie chodzi o to jak sie w polsce spiewa !!! i jak sie kibicuje bo to by nie mialo sensu !! dlaczego ty jestes taka uparta !!! jest duzo przyspiewek ktore jak przetlumaczysz z polskiego na wloski to cie wlosi wysmieja i na odwrot zrozum chodzilo sosens tego zdania i tam bylo segnare co znaczy strzelac gola o to tam chodzilo !
Moj zmarly maz pochodzil z Torunia,tesciowie tam mieszkaja.Klaniam sie i z tego stadionu dziewczynki.
stokrotka nie chce ci przykrosci robic i nie bylo to moim zamiarem tylko juz mnie troche ponioslo za co sory bardzo . nie jestes smieszna tylko uparta jak osiolek !!!
Wiem ,ze tak,masz racje, toc pisalam to powyzej ,ze wiem ,ale ze lepiej by to odzczuc to ...itd.itp. ect.ect.Chodzi o klimat...
Appunto! W KRAJU nikt tak nie śpiewa, we Włoszech tak. Stokrotka zrozum raz na zawsze, że w każdym języku istnieją zwroty które są na porządku dziennym, a które w innych językach mają 'dziwne' znaczenie, bądź po prostu nie brzmią jak brzmieć powinny.

Poza tym w polskim to zdanie nie ma rymu, a jak widzisz we Włoszech układają prawie same rymowanki. A jako że to zdanie ma rym i sens, to je napisali i już!
:) chociaz ktos z moich stron
twoj maz z torunia a ty grudziadzowi kibicowalas jak mozesz:)
martunia,jak mam racje, jak czuje, ze mam racje, jak jestem pewna ze mam racje to obstaje przy swoim, A jak nie mam racji to przepraszam i wycofuje sie ,ale tym razem mam racje ,jak poczytasz spokojnie to tam znajdziesz zaraz na poczatku...
:))))) stokrotka to znaczy ze sie przyznajesz ze nie masz racji tylko ja :) dziekuje !!!
hola,prosze nie mylic...to ja kibicowalam Grudziadzowi..a z Torunia pochodzil maz Stokrotki:)
stokrotka nie masz racji uparciuch z ciebie i tyle!!! wiesz jak sie mowi we wloszech che ragine hanno dei pazzi "ze racje maja wariaci" jak chcesz to prosze masz racje !!!
oj przepraszam mama mnie tu zagaduje i juz sie gubie !!
pozdrowienia dla mamy
:D
dziekuje bardzoo mama tez pozdrawia .... ja uciekam pa do nastepnego!!!
marunia i ty i ja mamy racje to odyczywiste,ze przetlumaczylas slowo segnare dobrz e jak mi cla frze ale ja zmierzam do tego ze i ja mam racje tlumaczac to na jezyk kibicowski,na slang,na odpowiednik trgo co ma sens na naszym stadionie bo ten wydzwiek jaki typodajesz jest w odczuciu naszych kibicow gejowski,nie do przyjecia.To jest spiewne we Wloszech ok ,ale polskim odpowiednikiem jest to moje tlumaczenie..To tak jabys po wlosku powiedziala ;....Abbiamo una tresca,czyli po naszemu 'tak sie tylko prowadzamy....E stato un goal della Madonna czyli sens jest ;bramka byla zajebista....Przeciez nie przetlumaczysz ze bramka byla od Matki Boskiej!na milosc boska,chodzi o polski klimat,inny niz wloski,czy to milosci czy to sporcie
cara, istnieje i w polskim "pozwól śnić":-)
Ok ok ;P ale nie używa się go w takim nakładzie jak we włoskim. Ja tu cały czas słyszę że ktoś fa sognare qualcuno :D
nie chodzilo o sognare a o segnare :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa