bardzo prosze o dwa zdanka na polski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |
"devi sapere che da quando ti ho incontrata la mia vita sta cambiando, non mi va piu di uscire con altre persone e le emozioni che sto provando con te non mi capitavano da anni un forte bacio e sogni dopo tub"
musisz wiedziec ze odkad cie spotkalem moje zycie sie zmienia . nie chce mi sie juz wychodzic z innymi osobami i to co czuje z toba od lat mi sie nie przytrafilo !! duza buzka i snij zloto
tvb chyba niue trzeba tlumaczyc :)
dziekuje slicznie, on voglio przez u pisze hehe nie trzezba tlumaczyc ;) a moglabys jeszcze moja odpowiedz na wloski? bylabym wdzieczna, ale jest troche dluzsza..

" ja rowniez mysle o Tobie zbyt czesto i intensywnie. Psikam poduszke tymi Twoimi perfumami, ktorych tak nie lubilam, a teraz nie potrafie bez nich zasnac. To niesamowite, jak bardzo zapach moze sie kojarzyc z ukochana osoba, mysle, ze jakbym poczula Twoje perfumy od innego mezczyzny na ulicy-poplakalabym sie. Wlasnie, tak przeciez nie moze byc! to co pisalam Ci w liscie- naprawde tak mysle. Brniemy w cos co nie ma sensu, tylko ze Ty jestes doroslym, doswiadczonym facetem, szybko Ci przejdzie i zapomnisz. Ja zostane z kolejna zadra w sercu. Pamietasz, mowilam Ci ze za czesto sie spotykamy, wiedzialam ze sie przyzwyczaje i ze potem bedzie problem. I jest problem. Powiedz mi kochany, co my robimy? i po co?
grazie tante . anch'io ti penso spesso.spruzzo il cuscino con il tuo profumo quello che nn mi piaceva e adesso non posso addormmentarmi senza e incredibbile come un odore po ricordarti una persona,penso che sentirei il tuo profumu sul un'altro uomo sul la strada - mi meterei a piangere. propio cosi non po essere!! quello che ti ho scritto in letra -veramente penso cosi . andiamo dentro una cosa che non ha senso solo che te sei un uomo grande e con esperienza ti passa subito e dimentichi.io resto con un'altra ferita nell cuore.ti ricordi ti avevo detto che ci vediamo spesso ,lo sapevo che mi abituo e dopo ci sara il problema . e e il problema .dimmi amore cosa staiamo facendo ? e perche per che cosa ?
,penso che sentirei il tuo profum poraw to bo mi sie zle napisalo penso che se sentirei il tuo profumo tak ma byc :) sorki
*se sentissi ;-)
grazie mille ;))) ;*
xche se sentissi ?
"anch'io ti penso troppo, e intensamente. Spruzzo il cuscino con quel tuo profumo, quello che detestavo tanto, e adesso non riesco addormentarmi senza. E incredibile, quanto il profumo puň invocare la persona amata, penso che, se per la strada sentissi il tuo profumo addosso ad un altro-scopierei a piangere. Proprio cosi, e non puň continuare cosě! Quel che ti ho scritto - č veramente quel che penso. Ci lasciamo tracinare in qualcosa che non ha senso, solo che Tu sei adulto, sei un uomo maturo, ti passerŕ presto, e dimenticherai. Io resterň con un altra ferita nel cuore. Ricordi? Ti dicevo, che ci vedevamo troppo spesso, che rischiavo di abituarmici, e che dopo, ci sarebbe stato un problema. Ed eccolo qui, il problema. Dimmi Amore mio, che cosa stiamo faccendo? E perché?"
rischiavo AD abituarmici
"anch'io ti penso troppo, e intensamente. Spruzzo il cuscino con quel tuo profumo, quello che detestavo tanto, e adesso non riesco addormentarmi senza. E incredibile, quanto il profumo puň invocare la persona amata, penso che, se per la strada sentissi il tuo profumo addosso ad un altro-scopierei a piangere. Proprio cosi, e non puň continuare cosě! Quel che ti ho scritto - č veramente quel che penso. Ci lasciamo tracinare in qualcosa che non ha senso, solo che Tu sei adulto, sei un uomo maturo, ti passerŕ presto, e dimenticherai. Io resterň con un altra ferita nel cuore. Ricordi? Ti dicevo, che ci vedevamo troppo spesso, che rischiavo di abituarmici, e che dopo, ci sarebbe stato un problema. Ed eccolo qui, il problema. Dimmi Amore mio, che cosa stiamo faccendo? E perché?"
rischiavo AD abituarmici
o. to jaka jest roznica miedzy tymi dwoma tlumaczeniami? i co znaczy Twoje ostatnie zdanie?
Come perchè? Rimandata in Italiano! (Per come hai scritto perchè, non per la domanda) ;-)
martuniaL pomieszała czasy zamiast congiuntivo imperfetto dala condizionale presente
a to jest klasyczne zdanie warunkowe z "se"
drugi okres warunkowy
Dimmi Amore mio, che cosa stiamo faccendo? E perché?"
rischiavo AD abituarmici
powiedz mi kochanie moje co my robimy ? i dlaczego ? ryzykowalam aby sie przyzwyczaic !!!
roznica jest taka ze inf pisze bardzo poprwnie gramatycznie pefekt powiedzialbym po wlosku moj poziom jest DUZO nizszy ja jestem samoukiem i nigdy nie studiowalam tego jezyka !
to znaczy ze bylo wszystko zle :( ja niestety nic nie wiem otych czasach ale cale zycie czlowiek sie uczy !!! dzieki :)
;)) kochani wszyscy jestescie, dzieki za pomoc! pozmieniam, nie rozumiem jednak tego "ryzykowalam aby sie przyzwyczaic" ;) bacio!
perche si doveva scrivere se sentissi e non se sentirei ma gia ha speigato inf
nie
>rozumiem jednak tego "ryzykowalam aby sie przyzwyczaic" ;) bacio!
Questa è un'altra differenza tra le due traduzioni: l'immedesimazione di inf.2 è tale da fargli aggiungere commenti a volte svianti ;-)
non capito!! ;) a co to- pero ti posso dire al cuore non si comanda?
moge ci powiedziec sercem sie nie rzadzi !!! sercu sie nie rozkazuje !
pero to ale
Solo quando l'incanto è pienamente efficace, le sue facoltà mnemoniche possono essere mobilitate: l'arte del poeta è mímesis, imitazione, perché richiede l'immedesimazione dell'autore, dell'esecutore e dell'ascoltatore in ciò che viene raccontato: senza questa immedesimazione, che mobilita corpo, mente ed emozioni, il compito della memoria sarebbe difficilissimo. L'immedesimazione comporta che autore, esecutore e ascoltatore non elaborino conoscenze astratte e sintatticamente connesse, bensì si immergano nell'incantesimo di un flusso nel quale soggetto e oggetto non sono distinti. hehe ;-)
"ja to potrafie tylko troche boli na poczatku" :))
io lo so fare solo che dall inizio fa male
" i zostawia slady" ...
io lo so fare solo che dall inizio fa un po male e lascia il segni
e lascia il segni
Mi sa che non ci siamo capiti, ma l'importante è che tu abbia capito inf.2 ;-)
jejku przepraszam ze o tyle prosze nie obraze sie jak nie przetlumaczysz- per adesso so solo che
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa