proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Immergere lo zampone (nóżka wieprzowa) completo della sua confezione in busta in acqua fredda e portare ad ebollizione per 30 minuti affinché il calore possa raggiungere il cuore del prodotto.

To opis przygotowania potrawy.
Z góry dziękuję!
zanurzyc noge w worku(?) w zimnej wodzie (tak, zeby woda przykryla cala noge), kiedy zacznie wrzec, gotowac 30 min, az mieso bedzie miekkie takze w srodku.
zanurzyc nozke wieprzowa z calym opakowanie w worku z zimna woda i gotowac przez 30 min do momentu kiedy cieplo dojdzie do srodka(do serca ) produktu
a co to znaczy " az cieplo dojdzie do srodka"? to to samo co az bedzie miekkie w srodku? pytam powaznie, bo pierwszy raz widze "finche il calore possa aggiungere..." nie znam sie na gotowaniu absolutnie.
to samo, to samo:-)
widze, ze nawet do opisu tak prostej czynnosci uzywa sie finezyjnego jezyka:D albo mi sie tylko wydaje... przepisy to ostatania rzecz jaka czytam po wlosku:) i w ogole...
DZIĘKUJĘ KOCHANI!!!
il calore possa raggiungere il cuore del prodotto.
cieplo moze dolaczyc do serca produktu jest napisane dokladnie tez nie wiedzialam ze w gotowaniu uzywaja takiego slownictwa ale widac ze nawet ci co pisz przepisy sa bardzo romantyczni !!!! taki narod !!!
:D
bardzo romantyczni !!!! taki narod !!!

Niekoniecznie. To jest powiedzenie pospolite podobnie jak: "Cuore della notte" to po prostu środek nocy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę