tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc czy może mi ktos to przetłumaczyc bedę wdzieczna :Powiedz dlaczego się nie odzywasz do mnie zrobiłam cosik nie tak??? Z góry dziekuje :-)
karolcia a to nie twoje?Miales PiotrzeP9 racje ,znowu sie zaczelo...a tu Nowy Rok!
Mają poczucie niskiej wartości i biorą winę na siebie
http://www.wloski.ang.pl/tlumaczenie_na_wloski_27186.html, sorry karolcia myslalm ze to twoj wpis,bo sen ten sam,taki uzalajacy sie nad soba,co sie tak dziewczyny plaszczycie przed tymi Wlochami,prosze wiecej dumy narodowej z bycia Polka:D
milo byc:sens taki sam
Dimmi perchè non mi rispondi,ho fatto qualcosa di male?
A masz drogi Piotrze jakas rade dla mlodziutkich Polek na podniesienie w ich wlasnych oczach swojej wartosci,na dowartosciowanie sie?Bo przeciez esemesowanie z obcokrajowcem/pisanie maili,nawet za posrednictwem tlumaczy z forum/ nie podniesie wartosci w oczach tych skromnych biednych dziewczyn,moze dobrym pomyslem bylaby nauka tego jezyka na jakims kursie ,poczulyby sie dowartosciowane czy nie?Co im Piotrze doradzisz tak od serca?Bo ten problem zawsze tu istnieje i konca nie widac.
stokrotka daj już spokój bo się znowu spłoszą . Masz sobie trochę poczytaj:
http://broszka.pl/index.php?a=si&iid=6608
no i fajnie ,dowartosciuje sie ?obiecujesz?juz czytam sobie
proszę o przetłumaczenie-z góry dzieki .Witaj-co u Ciebie?mam nadzieję,że wszystko w porzadku.Jak myślisz czy jeszcze kiedykolwiek spotkamy się?wysłałam Ci e-meil.
salve come va da te ?spero tutto bene .pensi che qualche volta ci vedremo ancora ? ti ho mandato la mail.
ciao
czy ktos wie co znaczą te verbi
menzionere
querelare
rivolversi
gufare????
grazie mille
ri|vo|lù|to
p.pass., agg.
⇒rivolere, rivolvere, rivolvers
gu|fà|re
v.intr., v.tr.
BU
1 v.intr. (avere) del gufo, emettere il caratteristico verso | estens., imitare il verso del gufo
2 v.intr. (avere) gerg., fare discorsi considerati di malaugurio, portare sfortuna
3 v.intr. (avere) sbuffare
4 v.tr. OB beffare, beffeggiare
querelare oskarzyc
querelare- oskarżyć , wnieć skargę, oskarżać
mozliwe ze to pierwsze tzn wzmiankowac
zgadza się, wzmiankować.
menzione wzmianka
>querelare wnosić skargę (na kogoś) wnosić skargę (przeciw komuś)
>rivolversi rivòlgersi a qualcuno na przyklad chyba ma byc co ? co znaczy zwracac sie do kogos
>gufare puszyc sie nadymac sie (tak mi sie wydaje nie jestem tego pewna)
gufare...to od puchacza?napuszac sie ,nadymac...puszyc sie ,czyli wychwalac...?ktos cos kojarzy?
gufare 1 (v. v. intr.) 1 Emettere il proprio grido caratteristico. 2 Imitare il verso del gufo.
o jejku!!
ale szybko odpowiadacie!!
dzieki wielkie!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia