Prosze o tłumaczenie....:)

Temat przeniesiony do archwium.
Senza Fiato
Sono riva di un fiume in piena
Senza fine mi copri e scopri
Come fossi un'altalena
Dondolando sui miei fianchi
Bianchi e stanchi, come te - che insegui me.
Scivolando tra i miei passi
Sono sassi dentro te – dentro me
Se non sei tu a muoverli
Come fossi niente
Come fossi acqua dentro acqua

Senza peso, senza fiato, senza affanno
Mi travolge e mi sconvolgi
Poi mi asciughi e scappi via
Tu ritorni poi mi bagni
E ti riasciughi e torni mia
Senza peso e senza fiato
Non son riva senza te


Se brillando in silenzio resti accesa dentro me
Se bruciando e non morendo tu rimandi e accendi me
Stop burnign me!
Dentro e fuori e fuori bruci
E ti consumi e scappi via
Stop bournign me!

Mi annerisci e ti rilassi e mi consumi e torni via
...
pomozcie prosze...
hmm prosze bardzo o to tłumaczenie bo ja po włosku ani troszkę....
Pokusiłam się o tłumaczenie,dosłowne, proszę by osoby zorientowane w temacie zerknęły na to krytycznym okiem. ;-)

"Jestem brzegiem rzeki, w powodzi
którierunku.a bez końca nakrywa mnie i odkrywa
Jak na huśtawce
Poruszam się pomiędzy ? moimi biodrami
Białe i zmęczone, jak Ty - która śledzisz mnie."

Chwilowo tyle, nie wiem czy idę w dobrym kierunku. Pomóźcie!
Scivolando tra i miei passi...

Ślizgam się poruszając(krocząc)
Jestem kamieniami wewnątrz Ciebie - wewnątrz mnie
Jeśli to nie Ty jesteś by je poruszać ?
Nie robiąc nic
Jak woda wewnątrz wody"...

okropny ten tekst, jak dla mnie
Nie ma nikogo chętnego? :) Proszę.
proszę raz jeszcze! :)
ogrzewanie piecowe
jak to jest po wlosku?
Plisss, czy ktoś z Was może na to zerknąć?
"sono sassi dentro me - dentro te" co to oznacza?Czy ten tekst jest napisany gramatycznie? Nie wiem jak tłumaczyć ten tekst, z przymróżeniem oka czy dosłownie?!
Bardzo Was proszę - zerknijcie na ten tekst. Piosenka jest bajeczna. :)
Scivolo muovendomi ( procedendo )
Io ( potrzebny tu zaimek osobowy, bo "sono" to tez "(oni/e) sa" ) sono i sassi all'interno di Te - dentro me
Se non sei Tu a muoverli?
Non facendo niente
Come acqua dentro l'acqua

Dziwny...
caldaia
Wyjątkowo niegramatyczny moim zdaniem. To tekst piosenki Negramaro, Senza Fiato, który można znaleźć w internecie. O co w nim chodzi? Przetłumaczyłam sobie słówka ale i tak ni w ząb nie mogę pojąć sensu tej piosenki.
Litości. Pomóżcie.
Sono riva di un fiume in piena --- jestem brzegiem wezbranej rzeki
Senza fine mi copri e scopri --- bez końca rzeka mnie zalewa i (potem) opada
Come fossi un'altalena --- jak gdyby na huśtawce
Dondolando sui miei fianchi --- buja się między moimi brzegami
....
...trudne to, takie 'irracjonalne' :)
...
Dondolando sui miei fianchi ---bujając się między moimi brzegami
Bianchi e stanchi, come te - che insegui me---białymi i słabymi, jak ty - która mnie prześladujesz
Scivolando tra i miei passi -- prześlizgując się moimi wąwozami
Sono sassi dentro te - dentro me -- są w tobie kamienie - we mnie też
Se non sei tu a muoverli --- czy to nie ty masz je poruszyć
Come fossi niente --- jakby nigdy nic
Come fossi acqua dentro acqua --- jakbyś była wodą w wodzie...

... ale mi się plecie...tego nie da się przetłumaczyć.. chyba:)
Pełen odlot! :)

Idąc za Twoją interpretacją, będzie czad z refrenem :)

Senza peso, senza fiato, senza affanno - Bez ciężaru, bez oddechu, bez zadyszki
Mi travolge e mi sconvolgi - Niszczysz mnie i mną wstrząsasz
Poi mi asciughi e scappi via - A potem osuszasz mnie i oddalasz się
Tu ritorni poi mi bagni - Znów powracasz i mnie zalewasz
E mi riasciugi e torni mia – I ponownie osuszasz mnie i wracasz
Senza peso e senza fiato – Bez ciężaru i bez oddechu
Non se riva senza te – Nie jestem brzegiem, bez Ciebie


Co o tym myślicie? :)
no to ja tez sprobuje, po mojemu, nie przeczytalam dokladnie waszych tlumaczen...
caly tekst jest baaaardzo ekstrawagancki:)


>Senza Fiato-bez oddechu
>Sono riva di un fiume in piena-jestem brzegiem wezbranej rzeki
>Senza fine mi copri e scopri-bez konca mnie okrywasz i odkrywasz
>Come fossi un'altalena-jak na hustawce
>Dondolando sui miei fianchi-kolyszac sie w moich biodrach
>Bianchi e stanchi, come te - che insegui me.-bialych i zmeczonych, tak jak ty, ktora mnie sledzi
>Scivolando tra i miei passi-slizgajac sie pomiedzy moimi krokami
>Sono sassi dentro te - dentro me-w tobie sa kamienie, we mnie sa kamienie
>Se non sei tu a muoverli-jesli ty ich nie poruszysz
>Come fossi niente-jakby nigdy nic
>Come fossi acqua dentro acqua-jakby woda w wodzie


>Se brillando in silenzio resti accesa dentro me-jesli blyszczac w ciszy zostaniesz zapalona we mnie
>Se bruciando e non morendo tu rimandi e accendi me-jesli plonac i nie umierajac ty odwolasz i zapalisz mnie
>Stop burnign me!
>Dentro e fuori e fuori bruci-w srodku i na zewnatrz, na zewnatrz parzysz
>E ti consumi e scappi via-i sie wypalasz i uciekasz
>Stop bournign me!
>
>Mi annerisci e ti rilassi e mi consumi e torni via -oczerniasz mnie(czarnym kolorem-osmalasz) i sie relaksujesz, i mnie zuzywasz, i powracasz odchodzac
Podoba mi sie ten poetycki opis ,,facendo l'amore'' tak mi sie to kojarzy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia