prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
sai non vedo l'ora rivederti....mi pensi davvero cosi tanto?? io piu ti conosco e piu si.....ma i tuoi che lavoro fanno?? comunque abbiamo interessi simili!
Czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć??
nie moge doczekac sie zobaczyc cie-narazie tyle
wiesz nie moge sie doczekac kiedy znowu cie zobacze...naprawde myslisz o mnie tak bardzo(czesto)?
a reszta jak dla mnie troche dziwna,nie moge zrozumiec
3nie widze godziny abo znowu cie spotkac...na prawde tak duzo u mnie myslisz? ja bardziej cie znam i bardziej tak(mysle o tobie)...ale twoi rodzice czym sie zajmuja(pracuja)??w kazdym razie mamy podobne zainteresowania
>3nie widze godziny abo znowu cie spotkac
wiesz nie widze godziny aby znow cie spotkac-sorki za literowki
Non vedere l'ora - nie móc się doczekać :)
DZIĘKUJĘ wszystkim za pomoc!!!
sprobuje dalej jesli zle niech ktos poprawi:mi pensi-nie wiem,ale pensito znaczy myslisz naprawde tak wiele?Ja bardziej cie znam.I bardziej tak.Lecz twoi znajomi ktorzy pracuja?A wiec mamy podobne zainteresowania(interesy).Moze ktos bardziej kompetentny przetlumaczy bo mnie niewychodzi ale probuje pomoc.
hej
a jak sie mowi po wlosku-masz tupet!
moge prosic o pomoc w tlumaczeniu tego zdanka...
Zapomniales o moich urodzinach...
>Zapomniales o moich urodzinach...
hai dimenticato il mio compleanno
essere sfrontato -miec tupet, hai sfrontato-masz tupet
nie wiem jak jest masz tupet
ale moze mozesz powiedziec hai coraggio!!!
Hejka moglby ktos mi pzretlumaczyc kilka zdan:
musze sie uczyc do egzamiow ale strsznie mi sie nie chce dlatego pisze do ciebi Ja juz bym chciala wakacje A ty co porabiasz? Slodkich snow
przetlumaczylam w innym miejscu,w ktorym tez to wkleilas ,ale niech ktos jeszcze poprawi,pozdrawiam
Chciałabym cię bardzo zobaczyć.
Vorrei vedere a te tanto.Czy to jest poprawnie??
vorrei tanto vederti
dzieki wielkie
a mozecie powiedziec jak jest -zostaw mnie w spokoju!!!!
lasciami in pace !
chcesz wszystko widzieć
vuoi vedere tutto
Temat przeniesiony do archwium.