co to znaczy??

Temat przeniesiony do archwium.
solo oggi me lo hanno messo a posto??
tylko dzis oni mi to naprawili
dziękuje za przetłumaczenie ale nie za bardzo rozumiem.Bo to chodzi o komputer ale to tylko jeden dzien ma sprawny ten komputer czy jak?? kurcze potrafi ktos to wyjasnic po polsku?? :)
a bylo tylko to zdanie?
sjeszcze to było przed tym zdaniem: scusa se non ti ho rispoosto ma avevo il computer a riparare e non avevo i soldi nel cellulare x avvisarti
czyli to zdanie tym sensie znaczy ze mial zepsuty komputer i naprawili mu dopiero dzis,ale doslowne tlumaczenie jest takie jak ci podalam na gorze zamiast to wstaw go.pozdrawiam

bo reszte tego tekstu rozumiesz,tak?
przepraszam ze ci nie odpowiadalem,ale mialem komputer w naprawie i nie mialem pieniedzy na komorce zeby cie powiadomic
dopiero dziś...
dziękuję bardzo!!! mam pytanko długo sie uczysz włoskiego?? mieszkasz w Polsce czy we Włoszech?? Zazdroszcze ze tak swietnie umiesz ten jezyk ja dopiero zaczynam ale to tylko pojedyncze słówka bo zdań jeszcze budowac nie umiem.Pozdrawiam :)
dziękuję bardzo!!! mam pytanko długo sie uczysz włoskiego?? mieszkasz w Polsce czy we Włoszech?? Zazdroszcze ze tak swietnie umiesz ten jezyk ja dopiero zaczynam ale to tylko pojedyncze słówka bo zdań jeszcze budowac nie umiem.Pozdrawiam :)
>ale doslowne tlumaczenie jest takie jak ci
>podalam na gorze

"Solo" znaczy też "dopiero", więc to na górze można zmienić.
ja terz bardezo prosze o tlumaczenie - na zakonczenie karnawału bardzo chcę być w Wenecji oczywiście z tobą.Pojedziesz tam ze mną?pardzo proszę!obiecałeś mi kiedyś wypad do Wenecji,pamiętasz?
widze ze pojawil sie moj przesladowca ;),pozdrawiam
Per la fine di Carnevale mi piacerebbe essere a Venezia naturalmente con te.Ci verrai con me? Te ne prego tantissimo!Mi promettesti tempo fa una sortita a Venezia,ricordi?
>widze ze pojawil sie moj przesladowca ;)

Zaraz sobie idę. Mam jednak do Ciebie prośbę. Czy mogłabyś podać mi jeszcze raz tytuł tego Serianniego. A także kto go wydał i numer ISBN ( ten nad kodem kreskowym )? Może bym sobie to kupiła ( widząc Twoje postępy myślę ze warto ).
to bylo zartobliwie mam andizeje ze cie nei urazilam

zaraz ci napisze i tez bede zmykac :)
No wiec,to jest podrecznik do liceum dla wlochow:
" L'italiano, i suoni, i segni, le parole, il testo. La norma e l'uso della lingua "

Luca Serianni, Valeria Della Valle, Giuseppe Patota.
Archimede Edizioni 1992
ISBN 88-7952-014-8

zmykam na moje popoludnie z canale 5,pozdrawiam :)
a jak jest po włosku staram się??
sto provando lub sto tentando
sto provando
lub jeszcze moze byc sto cercando
piękne dzięki a teraz sama spróbuję coś napisać i proszę o poprawę - quando chiudo occhi visto fuoco nel caminetto,(płonące)candele,sento musica,sento il tuo tatto la dolcezza della tua bocca...e molto,molto di più...se sono e'un sogno(czy to tylko sen)
PROSZĘ O SPRAWDZENIE: Hai scrivato che ,,scusa se non ti risposto e che ti penso ogni giorno'' e per 4 giorni non scrivi niente di nuovo.Non credo che tu non c'e tempo per scrivere brevemente.Per me è più difficilmente perche io scrivo a lingua italiano. Per ti rispondere spesso necessito 2 ore.Sto cercando per te ma no lo so o vale la pena.Sento che (mnie olewasz
I dalej już nie wiedziałam jak to przetłumaczyćproszę o pomoc oto tekst : Jestem w stanie zrobić wszystko dla osoby na której mi zależy która wiele dla mnie znaczy ale tylko wtedy gdy widze że druga osoba też się stara że też daje mi cos od siebie.
>to bylo zartobliwie mam andizeje ze cie nei urazilam

No chyba aż tak głupia nie jestem by Ci wierzyć.

Dzięki za namiary na książkę. Może ją zdobędę.
Quando chiudo gli occhi vedo il fuoco nel caminetto, le candele fiammeggiare, sognare ciò è musica,sento il tuo tatto la dolcezza della tua bocca...e molto,molto di più...o forse è solo un sogno?
zrobione w innym temacie :),pozdrawiam
wlasnie marelenka trzymaj sie jednego postu ,bo skoro jestes tu nowa to powiem ci ze takie powielanie wpisow to nazywamy zasmiecaniem forum
Temat przeniesiony do archwium.