solamente per pensare... - piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
przetłumaczy ktoś? ;)

Solamente per pensare

Ecco che arriva un'auto ufficiale
con la sua bandiera nazionale
misure di sicurezza
polizia nazionale.
Dall'altra parte l'azione
è una manifestazione
sono no global
siamo sempre di più, siamo sempre di più.

Ok, va bene dobbiamo uccidere la bestia
svegliarci dalla nostra indifferenza.
Il potere corrompe le coscienze
unisciti, esiste ancora la resistenza.

Il vertice è ormai finito,
è cominciato il casino
ci sono più gorilla che allo zoo
che proteggono il criminale.
E' evidente l'oppressione
la polizia sparò
Carlo Giuliano pagò
la violenza della polizia di uno stato criminale.

Ok, va bene dobbiamo uccidere la bestia
svegliarci dalla nostra indifferenza.
Il potere corrompe le coscienze
unisciti, esiste ancora la resistenza.

Ehi no, non stare zitto
to niech ktoś chociaż przetłumaczy tytuł...
i zdanie - siamo sempre di più - jesteśmy zawsze bardziej...?
Tylko , aby pomyśleć
Oto , że przybywa auto urzędowe ze swoją flagą narodową miary pewności policji narodowej Z drugiej strony akcja i' objawienie jestem nie globalista jesteśmy coraz więcej, jesteśmy coraz więcej.
Ok, w porzadku musimy zabić zwierzę pobudzajace/pobudzic nasza obojętnośc. Wladza psuje świadomości połącz się, istnieje jeszcze opór. ......przetlumaczylam kawalek...ze strachem ze cos pokrece..he,he dalej mam tlumaczyc?chcesz?
jesteśmy coraz więcej, jesteśmy coraz więcej. to zle ..jest nas coraz wiecej..teraz w porzo,zagapilam sie...sorry
..nie globalista to po polsku bedzie antyglobalista,sorry..wstyd mi..
solamente per pensare - można to przetłumaczyć jako "wystarczy pomyśleć" czy to będzie już nadinterpretacja? ;)
Oto nadjeżdża samochód służbowy
Ze swoją flaga narodową
Środki ostrożności
Policja państwowa
Z drugiej strony poruszenie
Jest manifestacja
To alterglobaliści
Jest nas coraz więcej, jest nas coraz więcej

Ok., dobrze, musimy zabić bestię
Wybudzić się z naszej obojętności
Władza demoralizuje sumienia
Dołącz się, istnieje jeszcze opór

Szczyt już się skończył
Zaczęło się zamieszanie
Goryli jest tu więcej niż w zoo
(Goryli) Którzy ochraniają przestępcę
Jest oczywisty ucisk (gnębienie, przytłoczenie?)
Policja strzeliła
Carlo Giuliano zapłacił
Przemoc policji państwa przestępczego

Ok., dobrze, musimy zabic bestię
Zbudzić się (otrząsnąć) z naszej obojętności
Władza demoralizuje sumienia
Dołącz się, istnieje jeszcze opór

Ej nie, nie bądź cicho (nie milcz)



ps. pozdrowienia dla stokrotki:-)
oooo, dziękuję Wam bardzo!!, ale czy mogłybyście mi jeszcze odp. na pytanie, czy 'solamente per pensare' można to przetłumaczyć jako 'wystarczy pomyśleć'?
tak mozna to w ten sposob przetlumaczyc czasami nie tlumaczy sie slowo po slowie zalezy od kontekstu mysleniowego...dobrze ze jezyk wloski to jezyk wielu alternatyw
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia