Sbandato zmienia swoje znaczenie w zaleznosci od sytuacji w jakiej sie uzywa .
W tym wypadku chyba chodzi o kogos kto odszedl od jakiejs grupy . Napisz cale zdanie to wiecej ci powiem .
darekkkk
08 lut 2008
Albo wylecial z drogi . Napisz zdanie.
marchewkaaa2
08 lut 2008
to jest wlasnie cale zdanie i tez nie wiem za bardzo o co chodzi
Aneta305
08 lut 2008
albo stracil glowe dla kogos..
marchewkaaa2
08 lut 2008
Dzieki wielkie za pomoc :)
Aneta305
08 lut 2008
prosze bardzo, i zycze powodzenia w poszukiwaniach....:-)))
marchewkaaa2
08 lut 2008
dzieki...chociaż jedna osoba ktora potrafi odpisać bez ironi :)
darekkkk
08 lut 2008
Napisz caly list :)
marchewkaaa2
08 lut 2008
ale nie ma calego listu tylko taka informacja na stronce :)
yvo13
08 lut 2008
...wykoleilem sie przez nich...
darekkkk
08 lut 2008
A mi sie dalej zdaje ze zrobil cos dla kogos , a nie przez kogos . ( per loro , a nie per colpa di loro )
Dla nich cos porzucil , a jak wylecial z drogi to terz dla kogos , ale raczej cos zostawil ,odszedl , porzucil .
Zakrutkie troche to zdanie.
marchewkaaa2
08 lut 2008
hmm to przyznam się już (chociaz bede tutaj zaraz zchlostana ) To jest na stronce yahoo cos w stylu onet.sympatia. i pod zdjeciem innej osoby jest mozliwosc wcisniecia tego napisu
darekkkk
08 lut 2008
Daj link do tej strony .:)
marchewkaaa2
08 lut 2008
ale to bys sie musial zarejstrowac tam :)))
darekkkk
08 lut 2008
To zrob screen , upnij go tu :
http://upload.centerzone.it/
i dai link .:)
marchewkaaa2
08 lut 2008
dzieki za pomoc ale juz tlumaczylam jest to pod zdjeciem:) i jest to stronka w stylu sympatia
Ja pytalam przyjaciela, wlocha co oznacza "sbandare per qualcuno"... i w tych okolicznosciach, jezeli to jest umieszczone na stronie typu "randki" oznacza to pierwsze zainteresowanie osoba, jak napisalam wczesniej, stracic glowe, "zakochac sie", w doslownym tlumaczeniu "wypasc dla kogos z drogi"