tŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Może mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu: "ma è come fosse notte senza di te al mio fianco" z góry piękne dzięki, pozdrawiam!
ale co to bedzie za noc bez ciebie obok mnie :D
Dzięki Gillena...:*
ale ci zazdroszczę, też bym tak chciała szybko przetłumaczyć
b
poczekajcie dziewczyny moze przyjdzie ktos i to przetlumaczy inaczej...sa tu rozne punkty widzenia..
ja bym powiedziała "co to była za noc bez ciebie przy moim boku"
bo "fosse" to czas przeszły :)
he ,tak myslalam ....ze pospiech jest dobry przy lapaniu pchel..
przypuszczam że to poeta więc, ja bym proponowała:"to tak jakby (zawsze) byla noc (w sensie ciemność) bez ciebie przy moim boku"
ewawer ma rację
ja nie jestem dobra w rozpoznawaniu poezji , więc tłumaczyłam dosłownie:)
ale to jest dosłowne

ma è come fosse notte senza di te al mio fianco
lecz jest jakby była noc, bez ciebie u mego boku
rzeczywiscie masz racje dobrałaś tylko lepsze słowa
Tak, Agatka, dzieki masz racje, bo cało ść wiadomości brzmiała tak" A Torino c'è sempre sole, ma è come fosse notte senza di te al mio fianco" Dziękuje pięknie, pozdrawiam!
Czy "mi manch da morire" znaczy brakuje mi Ciebie śmiertelnie, czy co???
TAM JEST OCZYWISĆIE MANCHI, TYLKO ZJADŁAM I:)
tak brava!:)
:)
"ma è come fosse notte senza di te al mio fianco"

.........to jest jak by noc bez ciebie u mojego boku .

Jak by byl poczatek przed ma e' mozna by sie lepiej domyslic .:)
A Torino c'è sempre sole, ma è come fosse notte senza di te al mio fianco"

W Torino jest zawsze slonce, lecz mi sie wydaje ze jest noc , gdy cie nie ma u mojego boku .

:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka