ale ci zazdroszczę, też bym tak chciała szybko przetłumaczyć
b
gemma gioiello
10 lut 2008
poczekajcie dziewczyny moze przyjdzie ktos i to przetlumaczy inaczej...sa tu rozne punkty widzenia..
giulia79
10 lut 2008
ja bym powiedziała "co to była za noc bez ciebie przy moim boku"
giulia79
10 lut 2008
bo "fosse" to czas przeszły :)
gemma gioiello
10 lut 2008
he ,tak myslalam ....ze pospiech jest dobry przy lapaniu pchel..
ewawer
10 lut 2008
przypuszczam że to poeta więc, ja bym proponowała:"to tak jakby (zawsze) byla noc (w sensie ciemność) bez ciebie przy moim boku"
agatkaf
10 lut 2008
ewawer ma rację
giulia79
10 lut 2008
ja nie jestem dobra w rozpoznawaniu poezji , więc tłumaczyłam dosłownie:)
agatkaf
10 lut 2008
ale to jest dosłowne
ma è come fosse notte senza di te al mio fianco
lecz jest jakby była noc, bez ciebie u mego boku
giulia79
10 lut 2008
rzeczywiscie masz racje dobrałaś tylko lepsze słowa
infermierina
10 lut 2008
Tak, Agatka, dzieki masz racje, bo cało ść wiadomości brzmiała tak" A Torino c'è sempre sole, ma è come fosse notte senza di te al mio fianco" Dziękuje pięknie, pozdrawiam!
infermierina
10 lut 2008
Czy "mi manch da morire" znaczy brakuje mi Ciebie śmiertelnie, czy co???
infermierina
10 lut 2008
TAM JEST OCZYWISĆIE MANCHI, TYLKO ZJADŁAM I:)
ewawer
10 lut 2008
tak brava!:)
infermierina
10 lut 2008
:)
darekkkk
10 lut 2008
"ma è come fosse notte senza di te al mio fianco"
.........to jest jak by noc bez ciebie u mojego boku .
Jak by byl poczatek przed ma e' mozna by sie lepiej domyslic .:)