Ja bym napisał:
Continuo ad aspettare la tua notizia.
martuniaL
15 lut 2008
continuo ad aspettare il tuo messaggio
natalija68
15 lut 2008
kurcze jak to jest ze nie potrafie przetłumaczyć nawet prostego zdania ;(
Mam pytanko co dokładnie znaczy continuo ad aspettare?
maddalenaa
15 lut 2008
continuo ad aspettare znaczy dokladnie kontynuje czekanie :/ hehe jakoś tak :) ale wydaje mi sie że w sensie takim że nadal czekam ale w ten sposób się nie pisze...pozdrawiam
natalija68
16 lut 2008
to jak powinnam napisać skoro tak się nie pisze??
azuka24
16 lut 2008
Mozesz tez napisac:
Aspetto sempre il tuo messaggio
lub
Resto in attesa del tuo messaggio
A to co wyzej napisali inni forumowicze jest takze dobrze,pozdrawiam
genio/eugenio
16 lut 2008
Pisze się, pisze. Owszem, tłumaczone, jako "kontynuuję czekanie" brzmi bez sensu, ale nie tłumaczy się tego tylko w ten sposób.
azuka24
16 lut 2008
Nie wszytko da sie przetlumaczyc doslownie zeby mialo sens.:)
genio/eugenio
16 lut 2008
Jasne, nie wszystko jest takie proste, jak by sie mogło wydawać.
Jak zwykł mawiać współczesny filozof Ferdynand Kiepski: "Są rzeczy na tym świecie, które sie waszym fizjologom nie śniły".:))
azuka24
16 lut 2008
;)
natalija68
16 lut 2008
dziękuję wszystkim za pomoc:)
Genio jestes świetny ;)