jedno zdanko na wloski proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Tutto il tempo aspetto alla tua notizia.
Cały czas czekam na twoją wiadomość.

Czy to jest poprawnie??
Ja bym napisał:
Continuo ad aspettare la tua notizia.
continuo ad aspettare il tuo messaggio
kurcze jak to jest ze nie potrafie przetłumaczyć nawet prostego zdania ;(
Mam pytanko co dokładnie znaczy continuo ad aspettare?
continuo ad aspettare znaczy dokladnie kontynuje czekanie :/ hehe jakoś tak :) ale wydaje mi sie że w sensie takim że nadal czekam ale w ten sposób się nie pisze...pozdrawiam
to jak powinnam napisać skoro tak się nie pisze??
Mozesz tez napisac:
Aspetto sempre il tuo messaggio
lub
Resto in attesa del tuo messaggio

A to co wyzej napisali inni forumowicze jest takze dobrze,pozdrawiam
Pisze się, pisze. Owszem, tłumaczone, jako "kontynuuję czekanie" brzmi bez sensu, ale nie tłumaczy się tego tylko w ten sposób.
Nie wszytko da sie przetlumaczyc doslownie zeby mialo sens.:)
Jasne, nie wszystko jest takie proste, jak by sie mogło wydawać.
Jak zwykł mawiać współczesny filozof Ferdynand Kiepski: "Są rzeczy na tym świecie, które sie waszym fizjologom nie śniły".:))
;)
dziękuję wszystkim za pomoc:)
Genio jestes świetny ;)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie