prośba o przetłumaczenie słów piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
moi drodzy, języka włoskiego nie znam (jeszcze :) ), ale pieosenki włoskie bardzo lubię. chciałabym zrozumieć co nucę pod nosem. :) przeszukałam forum i nie znalazłam tłumaczenia tej piosenki. wiem tylko, że tytuł prawdopodobnie brzmi "zakochuję się w tobie" (?). dlatego proszę o pomoc. pomożecie? :)

M'innamoro di te
Ricchi E Poveri


M'innamoro di te anche se non vuoi
e mi hai detto che non ami mai.
M'innamoro di te perché devo amare
e perché sei tu che so cantare.
E' un'emozione e una cosa che e talmente mia
tu se vuoi di' alla notte di andar via.
M'innamoro di te perché ho un nodo al cuore
e che voglia o no non ti so scordare.
M'innamoro di te perché forse e meglio
m'innamoro anche se magari sbaglio.

E' una stagione la più bella e calda che ci sia
tu se vuoi puoi impedirle di andar via.
E' un amore non speciale te lo puoi portare via
e un amore che ti tiene compagnia.
M'innamoro di te che mi fai volare
e di tutto il blu di questo amore.
M'innamoro di te come dell'estate
perché allunghi un po' le mie giornate.
C'è una ragione la più bella e dolce che ci sia
tu se vuoi puoi chiamarla nostalgia.
M'innamoro di te so che non dovrei
m'innamoro di te di come sei.
M'innamoro di te di ogni tuo momento
m'innamoro di te perché lo sento.
E' un'emozione e una cosa che e talmente mia

M'innamoro di te in tutti i sensi
m'innamoro anche se tu non mi pensi.
M'innamoro di te che non ne sai niente
m'innamoro di te completamente.
E' un'emozione e una cosa che e talmente mia . . .
M'innamoro di te so che non dovrei . . .
bardzo proszę, pomóżcie. :/
Zakochuje sie w tobie jeżeli nawet nie chcesz
i powiedziałeś mi , że nie pokochasz nigdy.
Zakochuję się w tobie ponieważ muszę pokochać
i ponieważ jesteś tym o ktorym umiem zaśpiewać.'Uczucie to jedyna rzecz tak bardzo moja
jeśli chcesz powiedz mi zanim nocy odejdzie.
Zakochuję się w tobie ponieważ mam węzeł w sercu
i ochote albo nie, nie wiem jak cie zapomnieć.
Zakochuję się w tobie dlatego może i lepiej
zakochuję się jeżeli nawet pomyle sie
to pierwsza zwrotka ale nie jest to za dobrze..ktos ci to poprawi..sorry
bardzo bardzo dziękuję :)
halo halo! znajdzie ktoś chwilę na kilka następnych linijek? ślicznie proszę :)
baaardzo proszę.
lo sa che le sei vicino...wie ze jestes mu bliska? dobrze zrozumialam?
Zakocham sie w Tobie nawet jesli nie chcesz
i powiedzialas mi ze nigdy nie kochasz
zakocham sie w Tobie bo musze kochac
bo jestes ty tym co wiem spiewac ( ....)tego dokladnie nie da sie przetlumaczyc
druga zwrotka:
To pora (okres) najpiekniejsza i ciepla jaka moze byc
Ty jesli chcesz mozesz zabronic jej zeby odeszla
Ta milasc nie specjalna mozesz odrzucic (Portare via)
Milosc dotrzyma Ci towazystwa

Zakocham sie w Tobie jesli dodasz mi skrzydel (mi fai volare)
i (zakocham sie ) we wszystkim co niebieskie w tej milosci( to dotyczy nieba , koloru- moim zdaniem)
lo sa che le sei vicino...wie ze jestes mu bliska? dobrze zrozumialam?
dalel..
Zakocham sie w Tobie jak w lecie (w sensie goraca i slonca)
bo przedluzysz moje dni
Jest sens (wytlumaczenie) najpiekniejszy i najslodszy jaki moze byc
ty jesli chcesz mozesz nazywac go nostalgia (ragione ma r. zenski po wl i zmienia sens)
tak ok
tytul: Zakocham sie w Tobie .
M'innamoro di te so che non dovrei
m'innamoro di te di come sei.
M'innamoro di te di ogni tuo momento
m'innamoro di te perché lo sento.
E' un'emozione e una cosa che e talmente mia

Zakocham sie w Tobie, wiem ze nie powinnam()
.....................jaka jestes

......................w kazdym Twoim momencie

.......................bo czuje to
To emocja i rzecz calkowicie moja
(dokladnie nikt nie tlumaczy piosenek )papa
wie, że jesteś JEJ bliskI
>bo jestes ty tym co wiem spiewac ( ....)tego dokladnie nie da sie
>przetlumaczyc

jesteś tym, co potrafię wyśpiewać
jak to sie mówi -> cierpliwi zostaną nagrodzeni ;)
gillena, Mala izka, renata0709, agatkaf... bardzo, bardzo Wam dziękuję :D teraz będę nuciła rozumiejąc sens :)) dzika radość :D
cierpliwi zostaną nagrodzeni ;)

Pazienza , verranno ricompensati
Abbi pazienza , saranno ricompensati

:)
jak powiedziec "premia" chodzi o dodatkowe pieniadze za prace?
aj aj :) ja to polsku powiedziałam. w sensie, że dostałam całe tłumaczenie w nagrodę za cierpliwość. :) ale bardzo dziękuję, pierwsze powiedzenie po włosku dzięki Tobie poznałam. :) pozdrawiam ciepło. :)
il premio
la pazienza verra' premiata
cierpliwi zostaną nagrodzeni ;)

Gli pazienti verranno premiati .

Dopiero zobaczylem ze tu jest cierpliwi. :/
I bedzie I zamiast gli . Chyba.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia