proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu :

un giorno si puo cambiare tutto
z góry dziękuję i pozdrawiam :)
jeden dzien moze zmienic wszytko

ale chyba powinno byc in un giorno si può cambiare tutto czyli w jeden dzien moze sie zmienic wszytko
pewnie masz rację a ja coś pokreciłam, serdecznie dziękuje za tak szybko reakcje:)
Znowu mam wątpliwości. Moim zdaniem:

un giorno si puo cambiare tutto...pewnego dnia można się całkiem przebrać.

un giorno puo cambiare tutto....pewnego dnia wszystko się może zmienić lub dzień może wszystko zmienić.

In un giorno puo cambiare tutto...w ciągu jednego dnia wszystko się może zmienić.
Błagam zdecydujcie się bo między jednym a drugim jest wielka różnica :)
Mam jeszcze jedną prośbę, tym razem z polskiego na włoski poniższy tekst:

Jesteś tak daleko ode mnie, a jednak blisko tak...

dziekuje serdecznie z góry za pomoc
pozdrawiam :)
un giorno si puo cambiare tutto - pewnego dnia wszystko sie moze zmienic (albo - pewnego dnia bedzie mozna wszystko zmienic)
Sei così lontano da me ma tuttavia così vicino...
un giorno si puo cambiare tutto

Kiedys bedzie mozna wszystko zmienic.

Trzeba sie troche domyslic.
Sei cosi lontano ma allo stesso tempo cosi vicino...
un giorno si , puo cambiare tutto

Ale jakby tu byl przecinek , to by bylo :
Kiedys , oczywiscie , wszystko sie moze zmienic.
wszyscy jesteście niewiarygodni :)zastanawia mnie jedno, jak długa trzeba się uczyć tego języka, żeby osiągnąć taki poziom?? pozdrawiam i dziękuje wszystkim za pomoc :)
un giorno si puo cambiare tutto- pewnego dnia wszystko moze sie zmienic
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka