ale chyba powinno byc in un giorno si può cambiare tutto czyli w jeden dzien moze sie zmienic wszytko
gioia_
23 lut 2008
pewnie masz rację a ja coś pokreciłam, serdecznie dziękuje za tak szybko reakcje:)
genio/eugenio
23 lut 2008
Znowu mam wątpliwości. Moim zdaniem:
un giorno si puo cambiare tutto...pewnego dnia można się całkiem przebrać.
un giorno puo cambiare tutto....pewnego dnia wszystko się może zmienić lub dzień może wszystko zmienić.
In un giorno puo cambiare tutto...w ciągu jednego dnia wszystko się może zmienić.
gioia_
23 lut 2008
Błagam zdecydujcie się bo między jednym a drugim jest wielka różnica :)
gioia_
23 lut 2008
Mam jeszcze jedną prośbę, tym razem z polskiego na włoski poniższy tekst:
Jesteś tak daleko ode mnie, a jednak blisko tak...
dziekuje serdecznie z góry za pomoc
pozdrawiam :)
agata_siena
23 lut 2008
un giorno si puo cambiare tutto - pewnego dnia wszystko sie moze zmienic (albo - pewnego dnia bedzie mozna wszystko zmienic)
azuka24
23 lut 2008
Sei così lontano da me ma tuttavia così vicino...
darekkkk
23 lut 2008
un giorno si puo cambiare tutto
Kiedys bedzie mozna wszystko zmienic.
Trzeba sie troche domyslic.
agata_siena
23 lut 2008
Sei cosi lontano ma allo stesso tempo cosi vicino...
darekkkk
23 lut 2008
un giorno si , puo cambiare tutto
Ale jakby tu byl przecinek , to by bylo :
Kiedys , oczywiscie , wszystko sie moze zmienic.
gioia_
23 lut 2008
wszyscy jesteście niewiarygodni :)zastanawia mnie jedno, jak długa trzeba się uczyć tego języka, żeby osiągnąć taki poziom?? pozdrawiam i dziękuje wszystkim za pomoc :)