1 zdanko na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
Tylko ty idz na te kursy dzis, bo jak ja tam podjade a ciebie nie bedzie to nie wiem co ci zrobie . . .:D


Grazie :D
Meglio che ci vai a quei corsi oggi perchè quando io ci vado e tu non ci sei,non so cosa ti farei...:D
urząd skarbowy-jak to bedzie po włosku?
tesoro, tesoreria
Agenzia delle Entrate

inf, chyba chodzilo ci o tesoretto czyli skarb panstwa
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html

Lemma: tesoreria
Sillabazione/Fonetica :[te-So-re-rì-a]
Etimologia Deriv.: di tesoro, sul modello del fr. trésorerie
Vedi Sinonimi e contrari

Definizione s. f. organo amministrativo che provvede alla gestione di cassa (incassi e pagamenti) dello stato e di altri enti pubblici: la tesoreria del comune; operazioni di tesoreria; tesoreria provinciale, cassa provinciale dello stato.

Genio (czy infuś) dobrze napisałeś, pozdrawiam.
Tujazko, wloskim odpowiednikiem US jest Agenzia delle Entrate.:)
bo można tak i tak powiedzieć]
Tesoro to bardziej skarb państwa (czy ten równoważny organ na niższym szczeblu), natomiast jeśli ktoś pyta o urząd pełniący takie same funkcje jak nasz US, to odpowiednikiem jest AdE, nie tesoro.:)
*tesoro czy tesoreria
Tesoreria- skarbiec, skarb państwa, skarbowość, urząd skarbowy
to juz sama z tego nic nie rozumiem bo np.moj narzeczony mi powiedzial ze tesoreria...wiec jak to wkoncu jest???
izka, ja bym sie na twoim miejscu sluchala narzeczonego :-D

P.S: nie rozumiem dlaczego odrazu go o to nie spytalas ....
Izka, moze jemu wytlumaczylas lepiej, o co ci chodzi? Nam podalas tylko haslo "urzad skarbowy", wiec podalam ci jego wloski odpowiednik (organ zajmujacy sie sciaganiem podatkow itp.).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia