bede bardzo wdzieczna o przetlumaczenie na polski, sens rozumiem tylko niewiem jakich slowek uzyc polskich gdyz nie za bardzo znam sie na slownicwie prawnym. Bylalbym bardzo wdzieczna:
Ufficio del giudice di pace di torino
Ricorso per decreto ingiuntivo
....con sede legale in Torino, in persona del suo legale rappresentante, Sig.ra.....rappresentata e difesa giusta delega a mrginedel presente atto, dall' Avv......., ed elettivamente dominiciliata presso il suo studio in Torino...
PREMESSO
-che la società ricorrente ha fornito alla ......... servizi descritti nella fattura ivi producenda ...,per un ammontare complesivo di euro..
-che la debitrice, nonostante il sollecito del legale che sottoscrive..... non ha provveduto al saldo della predetta fattura per un ammontare toale di euro...
-che pertanto la.....è credirice della somma di euro....
tutto ciò premesso
bardzo bym prosila jesli nikt by ni mogl to gdzie moglabym znalezc jakis slownik prawny z moim zwyklym slownikiem nie jestem w stanie przetlumaczyc tego tekstu:)
Magda