Le modifiche introdotte

Temat przeniesiony do archwium.
Le modifiche introdotte dalla legge intendono sia rafforzare le misure di contrasto all'immigrazione illegale e al traffico di esseri umani, sia favorire l'inserimento dell'immigrato che risiede e lavora regolarmente in Italia.


czy mogę was prosić o tłumaczenie, generalnie wiem o co chodzi i slownik nie jest dla mnie obcym przedmiotem, ale bardziej chodzi mi o tłumaczenie z zachowaniem stylistyki.
To mnie blokuje.."rafforzare le misure di contrasto all'immigrazione illegale".

Wydaje się być bez sensu, czy raczej to ja nie rozumiem tego.:)
Zmiany wprowadzone przez prawo, maja na celu wzmocnienie środków do walki z nielegalna imigracja i z przemytem ludzi, jak tez i pomoc w integracji imigrantom którzy przebywają i pracują we Włoszech legalnie
Ciao genio

Pozwolę sobie wtrącić się w ten niezmiernie "super fajny" dylemat.
tłumaczenie: wzmocnić czynniki przedziwdziałające nielegalnej emigracji.
wzmocnić wymiar walki z nielegalną emigracją.
Aha.
moment, ale co to znaczy...zmiany wprowadzone przez prawo?
Może : Wprowadzone zmiany prawne
Ok.
ale, ale, ale....nie można wzmacniać czynników, to nie jest po polsku.:)
Nie chodzi tu o zmiany jakie? prawne ale o zmiany wprowadzone przez prawo. Quindi si tratta delle modifiche fatte dalla legge e non le modifiche della legge.
właśnie przeglądam słownik języka polskiego 4 tomy. W sumie to poprawniej byłoby wzrost czynników ale widzę, że mogą też być w formie biernej wzmacniane.
Może masz rację, ale mnie wydaje się ciągle, że można mówić o wzroście jakiejś cechy czynników(działania, znaczenia, ważności) a nie o wzroście czynników, jako takich.
Znajduję takie przykłady>
Wzrost czynników atmosferycznych.
Czynniki polityczne - grupa zespół ludzi
Wzmacnianie czynników politycznych.
Rozkład na czynniki pierwsze. (Na podstawowe części)
Może, być może, chociaż, co znaczy sformułowanie "Wzrost czynników atmosferycznych"

....nie wiem.
wielkie dzięki za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia