Le modifiche introdotte dalla legge intendono sia rafforzare le misure di contrasto all'immigrazione illegale e al traffico di esseri umani, sia favorire l'inserimento dell'immigrato che risiede e lavora regolarmente in Italia.
czy mogę was prosić o tłumaczenie, generalnie wiem o co chodzi i slownik nie jest dla mnie obcym przedmiotem, ale bardziej chodzi mi o tłumaczenie z zachowaniem stylistyki.
To mnie blokuje.."rafforzare le misure di contrasto all'immigrazione illegale".
Wydaje się być bez sensu, czy raczej to ja nie rozumiem tego.:)
infuś
11 mar 2008
Zmiany wprowadzone przez prawo, maja na celu wzmocnienie środków do walki z nielegalna imigracja i z przemytem ludzi, jak tez i pomoc w integracji imigrantom którzy przebywają i pracują we Włoszech legalnie
robibi
12 mar 2008
Ciao genio
Pozwolę sobie wtrącić się w ten niezmiernie "super fajny" dylemat.
tłumaczenie: wzmocnić czynniki przedziwdziałające nielegalnej emigracji.
wzmocnić wymiar walki z nielegalną emigracją.
genio/eugenio
12 mar 2008
Aha.
moment, ale co to znaczy...zmiany wprowadzone przez prawo?
Może : Wprowadzone zmiany prawne
genio/eugenio
12 mar 2008
Ok.
ale, ale, ale....nie można wzmacniać czynników, to nie jest po polsku.:)
robibi
12 mar 2008
Nie chodzi tu o zmiany jakie? prawne ale o zmiany wprowadzone przez prawo. Quindi si tratta delle modifiche fatte dalla legge e non le modifiche della legge.
robibi
12 mar 2008
właśnie przeglądam słownik języka polskiego 4 tomy. W sumie to poprawniej byłoby wzrost czynników ale widzę, że mogą też być w formie biernej wzmacniane.
genio/eugenio
12 mar 2008
Może masz rację, ale mnie wydaje się ciągle, że można mówić o wzroście jakiejś cechy czynników(działania, znaczenia, ważności) a nie o wzroście czynników, jako takich.
robibi
12 mar 2008
Znajduję takie przykłady>
Wzrost czynników atmosferycznych.
Czynniki polityczne - grupa zespół ludzi
Wzmacnianie czynników politycznych.
Rozkład na czynniki pierwsze. (Na podstawowe części)