prose o przetlumaczenie zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
jak to bedzie po wlosku:ściganie sprawcy przestępstwa
bardzo prosze o szybka odpowiedz
z gory dziekuje
inseguimento del reo
Blagam o POMOC prosze o przetlumaczenie tego na Wloski BARDZO BARDZO BEDE WDZIECZNA;Dzien dobry Antonio-Antonio z tej strony Kasia9pracowalam w zeszlym roku na restauracjiw tym roku takze Bardzo chcialabym PRACOWAC na restauracji bo BARDZO mi na tym ZALEZY.NAPRAWDE BARDZO!Ale dowiedzialam sie od Ani ze niemam przyjezdzac!?Chcialabym sie dowiedziec DLACZEGO??!Dlaczego ponosze knsekwencje za Edyte!!Ja tylko z nia pracowalam...z tego co mi wiadomo to Mateusz byl zadowolony jak pracowalam,no chyba ze o czyms niewiem??!Jestem ZALAMANA bo niewiem co mam teraz ROBIC ani MYSLEC o tym...???Bardzo PROSZE o jak Najszybsza odpowiedz na moj adres E-maile...Ps.Przepraszam ze zwracam sie sie z tym do CIEBIE ale chce sie dowiedziec DLACZEGO NIEMOGE PRZYJECHAC DO PRACY???z powazaniem Kasia...
salve Antonio, sono Kasia, l'anno scorso ha lavorato per voi al ristorante.in quest'anno anche voglio tanto lavorare al ristorante perchè mi tengo tanto.davvero tanto!ma ho saputo da Ania che non posso venire.vorrei sapere perchè??Perchè sono risponsabile per Edyta?Io solamente ho lavorato con lei ... Lo so che Mateusz è stato contento dal mio lavoro, o forse non lo so tutto.sono in crisi psichica perche non lo so che cosa devo farci e pensarci.??prego per cortesia di un messaggio sulla mia e- meil .... Scusa che scrivo da te ma vorrei sapere perche non posso venire al lavoro??? con stima Kasia...
na szybko ci napisalam, niech ktos jeszcze sprawdzi, bo pewnie sa bledy.pozdrawiam!!!
Niewiesz jak bardzo Ci jestem WDZIECZNA BARDZO CI DZIEKUJE....Pozdrawiam
Salve Antonio, sono Kasia. L'anno scorso ho lavorato al (vostro) ristorante e anche quest'anno ci tengo molto a lavorare da voi/ . Ho saputo da Anna di non andare e vorrei sapere il motivo, il perchè. E' per Edyta? Io ho solo lavorato con lei perchè devo prendermi le sue responsabilità? Che io sappia a Matteo piaceva come lavoravo. Sono troppo giu' perchè non so cosa pensare di questo e non ho idea di cosa fare. Ti chiedo per cortesia di rispondermi il piu presto possibile via email. Scusami che mi rivolgo a te ma vorrei sapere il motivo per cui non posso piu lavorare li.
saluti
Kasia
lenaaa mozesz mi powiedziec gdzie sie tak dobrze nauczylas wloskiego ... :) i ile lat sie uczylas?
a hej, na poczatku zaczelam sie sama uczyc po to zeby moc co zdawac na maturze a w mojej szkole wloskiego nie bylo,wiec postanowilam zdawac angielski pisemnie a na ustny wloski , potem rok prze matura lekcje prywatne, duzo duzo sama.A potem zaczlam fil. wloska, jestem teraz we wloszech od 6-7 miesiecy, ale jak przyjechalam tutaj to juz dobrze umialam.
ile lat? tak powaznie to odkad poszlam na studia czyli 4 lata temu,plus rok przed matura.
fajnie ci, ja tez bym juz chciala byc na takim poziomie ... tez sie ucze duzo duzo sama, ale od mniej wiecej roku.dalas mi nadzieje, bo juz myslalam ze jestescie na takim poziomie po 2 latach nauki.B)dzieki za odpowiedz.pozdrawiam!!
spokojnie jak chcesz to sie nauczysz.
lenaaaa trochę finezji by się przydało w twoich tłumaczeniach.D
°ho lavorato- achaniol
Bardzo Dziekuje za przetlumaczenie ale teraz niewiem czy mam wybrac twoje tlumaczenie czy Achaniol????jakie jest bardziej logiczne i zblizone do tego co napisalkam powyzej.....Przepraszam za fatyge i Jeszcze raz Bardzo dziekuje....I ptosze o jak najszybsza odpowiedz.....DZIEKUJE
lenaaaa jest lepsze
Bardzo dziekuje POZRAWIAM.....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia