prośba - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę. Niby wiem o co chodzi, ale czuję,że sens mojego tłumaczenia nie koresponduje z wcześniejszą treścią.Będę wdzięczna jak mi ktoś to przetłumaczy.Są to zdania końcowe puentujące opowiadania i stąd moje wątpliwości.

...riflessa i'immagine di un vecchio debole e dallo sguardo smarrito che potrebbe venir facilmente gettato a terra e calpestato do due giovanotti....

...sarà una donna che immagini nuda e in atto di toccarsi con un morboso su e giù fatto .....

To są wyjątki z dwóch opowiadań Gaetano Neri „Come vola il tempo”
do treści jak wyżej wkradły mi się literówki
ma być riflessa l'immagine
da due giovanotti
..riflessa l'immagine di un vecchio debole e dallo sguardo smarrito che potrebbe venir facilmente gettato a terra e calpestato da due giovanotti....

odbity (w lustrze) wizerunek slabego starca o zagubionym spojrzeniu, ktory moglby byc z latwoscia rzucony na ziemie i ponizony (dosl.zdeptany) przez dwoch mlodziencow

...sarà una donna che immagini nuda e in atto di toccarsi con un morboso su e giù fatto .....

bedzie kobieta, ktora wyobrazasz sobie naga podczas gdy sie dotyka w przesadnym (gescie) w gor i w dol zrobionym(?)
dzięki serdeczne za pierwszy cytat.

Jeżeli chodzi o drugi to podam całe zdanie jakbyś mogła raz jeszcze przetłumaczyć.
Zdanie jest barokowe,i dlatego nie pisałam go w całości, bo zasadniczo nie rozumiem sensu fragmentu ..e in atto di toccarsi con un morboso..
Może całe zdanie pozwoli Ci ten fragment przetłumaczyć. "su e giù" - myślałam w tym przypadku tłumaczyć jako tam i z powrotem.
Se in quel momento il sole spunterà dal tetto d'una casa lontana e i suoi raggi colpiranno le foglie lievemente agitate dal vento,all'improvviso vedrai il muro bianco e nero, sarà una donna che immagini nuda e in atto di toccarsi con un morboso su e giù fatto soltanto di foglie e di vento.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia