dzięki serdeczne za pierwszy cytat.
Jeżeli chodzi o drugi to podam całe zdanie jakbyś mogła raz jeszcze przetłumaczyć.
Zdanie jest barokowe,i dlatego nie pisałam go w całości, bo zasadniczo nie rozumiem sensu fragmentu ..e in atto di toccarsi con un morboso..
Może całe zdanie pozwoli Ci ten fragment przetłumaczyć. "su e giù" - myślałam w tym przypadku tłumaczyć jako tam i z powrotem.
Se in quel momento il sole spunterà dal tetto d'una casa lontana e i suoi raggi colpiranno le foglie lievemente agitate dal vento,all'improvviso vedrai il muro bianco e nero, sarà una donna che immagini nuda e in atto di toccarsi con un morboso su e giù fatto soltanto di foglie e di vento.