Muszę przetłumaczyć cv mojego męża z włoskiego na polski. Jest to jednak dla mnie dosyc trudne bo niektórych słów nie rozumiem, albo nie wiem jak to zebrać do "kupy". Czy mógłby mi ktoś pomóc?
Relazione sul Piano Industriale di Toscana Gas Spa, analisi dei bilanci degli enti derivati del Comune e realizzazione delle relative schede informative con il supporto del software Excel.
Ausilio per l’aggiornamento dei dati sul sito web del Comune di Pontedera.
Servizi di back office bancario e outsourcing. - czy te angielskie słowa mają jakieś tłumaczenie w j.polskim, czy używa się ich w j.angielskim?
Collaborazione con Equitalia SRT SpA, Agente della Riscossione per la Provincia di Lucca e Cremona. Ho svolto l’attività lavorativa presso la sede di Guamo (LU).
Attività principali: predisposizione intimazioni di pagamento e cartelle esattoriali nel rispetto della normativa, gestione delle notifiche e dei relativi flussi telematici, ricerche anagrafiche, analisi delle visure camerali inerenti a società, controllo scadenze (secondo gli standard imposti dall’ U.O. Controllo Qualità).
Attività di controllo e monitoraggio per conto del Gruppo Cassa di Risparmio di Firenze SpA (attualmente Gruppo San Paolo) in merito al prodotto bancario “Sconto Corrente”. Sono inoltre responsabile del Controllo dei Documenti di Sintesi (in ottemperanza della normativa sulla Trasparenza Bancaria). In particolare, sono incaricato di verificare la correttezza delle variazioni delle condizioni economiche applicate al contratti e segnalare all’ufficio di riferimento le eventuali anomalie riscontrate. Svolgo quest’ultima attività per i servizi Conti Correnti, Carte, Sbf, Depositi a Risparmio e Cassette.
Czy dobrze to przetłumaczyłam?
U.O. Segreteria ed Affari Generali - sekretariat i sprawy ogólne
Ente Pubblico-Przedsiębiorstwo publiczne