prosba o przetłumaczenie!

Temat przeniesiony do archwium.
. proszę o uwagę

Pasażer.... podrozuj±cy do (z) jest proszony o przej¶cie do kontroli bagażu rejestrowanego na stanowisko za kontrola bezpieczeństwa.

Prosimy pasażer...

2. Ostatni pasażer / pasażerka podróżuj±cy (a) do... jest proszony (a) o natychmiastowe przej¶cie do gatu numer....

W przeciwnym razie pana/pani bagaż zostanie wyładowany z samolotu. Jednocze¶nie informujemy, że samolot zostanie zamkniety za około.... minut.

3. Pasażer/pasażerka ..... jest proszony (a) o kontakt z obsług± przy stanowisku odprawy biletowo-bagażowej numer

z góry dzięki!
Attenzione!

Passeggero .............. in partenza per (in arrivo da) è pregato di recarsi al controllo del bagaglio registrato (da stiva) alla postazione dopo i controlli di sicurezza.

Passeggero ...... è pregato di... (jesli to o to chodzi)

2. L'ultimo passeggero in partenza per ..... è pregato di recarsi immediatamente all'uscita d'imbarco numero.... Nel caso di mancata presentazione il Suo bagaglio verrà scaricato dall'aereo. Inoltre informiamo che la porta dell'aereo verrà chiusa tra ..... minuti circa.

3. Passeggero ..... è pregato di contattare il personale del banco di accettazione numero ......
Dziekuję ślicznie:)
Alez proszę. :)
przepraszam że się podpinam ale nie chcę dla jednego zdania zakładać nowego tematu:) czy może mi ktoś powiedzieć jak jest po włosku "zamiast"? Chodzi mi o zdanie "zamiast/za ciebie" np że zrobię coś za ciebie. Przed czasownikami stosuje się "invece di" ale w stosunku do osób chyba się tego nie używa? Z góry dziękuje za odpowiedz:)
Lo farò al posto tuo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia