*TŁUMACZENIA*

Temat przeniesiony do archwium.
czesc jestem tu nowa, widze ze duzo osob tu zna b. dobrze jezyk wloski...ja jestem na poziomie sredniozaawansowanym i bardzo zalezy mi na zglebieniu znajomsci wloskiego
czy jest moze osoba, ktora podjelaby sie tlumaczenia takiego materiału?
z gory bardzo dziekuje za pomoc :)

-tracic poczucie bezpieczenstwa
-chlod i dystans
-poczucie panowania nad sytuacja
-silne emocje
-osobowosc ekspresyjan
-steskniona ciebie
-"zatracic siebie"
-pokazanie słabosci
-silny/twardy na zewnatrz
-otwierac sie na druga osobe
-musze ochlonac po tym wszystkim
-niedostepnosc emocjonalna
-emocjonalne otwarcie
-odbierany jako nieprzystepny
-wewnetrzna blokada
-byc swiadomym swoich uczuc, zwiazanych z
-wykazac sie duza odpornoscia na swiat
-ustalmy, ze
-mowic wprost/prosto z mostu
-czuc sie zranionym
-czuc czyjas niedostepnosc
-kochana, bliska osoba
>-tracic poczucie bezpieczenstwa (perdere al sicuro)
>-chlod i dystans (Il fresco e la distanza)
>-poczucie panowania nad sytuacja
>-silne emocje ( forti emozioni)
>-osobowosc ekspresyjan (silna osobowość- una forte personalita')
>-steskniona ciebie (najlepiej powiedziec tesknie za toba- mi manchi)
>-"zatracic siebie"
>-pokazanie słabosci ( mostrare la debolezza)
>-silny/twardy na zewnatrz ( forte dall'esterno)
>-otwierac sie na druga osobe
>-musze ochlonac po tym wszystkim (devo rifrescare dopo tutto)
>-niedostepnosc emocjonalna
>-emocjonalne otwarcie
>-odbierany jako nieprzystepny
>-wewnetrzna blokada
>-byc swiadomym swoich uczuc, zwiazanych z
>-wykazac sie duza odpornoscia na swiat
>-ustalmy, ze
>-mowic wprost/prosto z mostu ( a dire il vero)
>-czuc sie zranionym
>-czuc czyjas niedostepnosc
>-kochana, bliska osoba ( cara, vicina persona)

Reszte moze ktos inny..
Patrizia, pozwole sobie tez poprawic Twoje tlumaczenie:

>-tracic poczucie bezpieczenstwa - perdere il senso di sicurezza
>-chlod i dystans - la freddezza e il distacco (podejrzewam, ze chodzi o emocje)
>-poczucie panowania nad sytuacja - il senso di controllo della situazione
>-osobowosc ekspresyjna - personalità espressiva
>-"zatracic siebie" - perdere se stessi (se stassa, se stesso - zalezy od rodzaju podmiotu)
>-silny/twardy na zewnatrz - forte/duro all'esterno
>-otwierac sie na druga osobe - aprirsi a un altra persona
>-musze ochlonac po tym wszystkim - devo riprendermi da tutto questo
>-niedostepnosc emocjonalna - inaccessibilità emozionale
>-emocjonalne otwarcie - apertura emozionale
>-odbierany jako nieprzystepny - visto come inaccessibile
>-wewnetrzna blokada - blocco interno
>-byc swiadomym swoich uczuc, zwiazanych z - essere consapevoli dei propri sentimenti relativi a...
>-wykazac sie duza odpornoscia na swiat - dimostrare una grande resistenza al mondo (powiem szczerze, ze to wyrazenie w obu jezykach brzmi nieco dziwnie)
>-ustalmy, ze - diciamo che, supponiamy che, stabiliamo che
>-mowic wprost/prosto z mostu - dire qcs senza giri di parole
>-czuc sie zranionym - sentirsi ferito
>-czuc czyjas niedostepnosc - sentire l'inaccessibilità di qualcuno
dziekuje bardzo dziewczynki kochane. dzis prosilabym o przetlumaczenie nastepujacych konstrukcji:

-czy przypadkiem nie bylo inaczej? (chodzi mi o to jak sie mowi po wlosku zdania z wyrazeniem "przypadkiem")

-to juz lekk przesada!

-najlepsze w tym wszystkim jest to..

-tak jakby oni byli super (najlepszym) przykladem do nasladowania!
>-czy przypadkiem nie bylo inaczej? - non era per caso in altro modo (diversamente)?

>"przypadkiem"- per caso

>-to juz lekk przesada! - e' un po' esagerato
>
>-najlepsze w tym wszystkim jest to.. - il piu' bello e'...
>
czy ktos wie, jak przetlumaczyc ostatnie zdanie?
-tak jakby oni byli super (najlepszym) przykladem do nasladowania
Hejka mam takie male pytanko do ciebie nie posiadasz czasem testow prawa jazdy wloskich tlumaczonych na jezyk polski jesli tak to bardzo prosze o kontakt to bardzo chentnie odkupie pozdrawiam
niestety nie posiadam tego o co prosisz... czy znajdzie sie ktos kto mi przetlumaczy...plizzzz
tak jakby oni byli super (najlepszym) przykladem do nasladowania

czy dobrze bedzie: se fossero loro il esempio migliore da seguire

czy tak bedzie moze dobrze?
l'esempio
dziekuje azuka :) pozrowionka :) gdybys miala Ty lub ktos inny czas i ochote, to prosze o pomoc z nastepujacymi zdaniami

przekonaj sie sam/sama

czyni aluzje do tamtej sytuacji

potraktowac kogos w bardzo mily sposob

czy sa dla ciebie mili

myslec swoimi kategoriami

oceniac kogos wedlug siebie (swoimi kategoriami)
i jeszcze to:

wykorzystujesz fakt, ze

na zachętę wyśle jej jeszcze cos innego

na sposób męski/na sposób kobiecy

emocjonalna więz

juz raz był w takiej sytuacji
czy pomoze mi ktos?..bardzo prosze ;)
prosze!!!!!!!
na sposób męski/na sposób kobiecy- in modo maschile/in modo femminile
wykorzystujesz fakt, ze- sfrutti il fatto che
juz raz był w takiej sytuacji-già una volta lui è stato in una situazione come questa
emocjonalna więz-legame emozionale
dziekuję azuka jestes wielka!!!! :)
jeszcze tylko jak znajdziesz chwilke to prosze o to:

przekonaj sie sam/sama

czyni aluzje do tamtej sytuacji

potraktowac kogos w bardzo mily sposob

czy sa dla ciebie mili

myslec swoimi kategoriami

oceniac kogos wedlug siebie (swoimi kategoriami)
potraktowac kogos w bardzo mily sposob- trattare qualcuno in modo carino

czy sa dla ciebie mili-sono buoni con te?/sono carini con te?
moze ktos inny ci jeszcze reszte dokonczy,bo ja uciekam juz spac,dobranoc
moze ktos inny ci jeszcze reszte dokonczy,bo ja uciekam juz spac,dobranoc
dziekuje Ci za wszystko...słodkich snów :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę