Patrizia, pozwole sobie tez poprawic Twoje tlumaczenie:
>-tracic poczucie bezpieczenstwa - perdere il senso di sicurezza
>-chlod i dystans - la freddezza e il distacco (podejrzewam, ze chodzi o emocje)
>-poczucie panowania nad sytuacja - il senso di controllo della situazione
>-osobowosc ekspresyjna - personalità espressiva
>-"zatracic siebie" - perdere se stessi (se stassa, se stesso - zalezy od rodzaju podmiotu)
>-silny/twardy na zewnatrz - forte/duro all'esterno
>-otwierac sie na druga osobe - aprirsi a un altra persona
>-musze ochlonac po tym wszystkim - devo riprendermi da tutto questo
>-niedostepnosc emocjonalna - inaccessibilità emozionale
>-emocjonalne otwarcie - apertura emozionale
>-odbierany jako nieprzystepny - visto come inaccessibile
>-wewnetrzna blokada - blocco interno
>-byc swiadomym swoich uczuc, zwiazanych z - essere consapevoli dei propri sentimenti relativi a...
>-wykazac sie duza odpornoscia na swiat - dimostrare una grande resistenza al mondo (powiem szczerze, ze to wyrazenie w obu jezykach brzmi nieco dziwnie)
>-ustalmy, ze - diciamo che, supponiamy che, stabiliamo che
>-mowic wprost/prosto z mostu - dire qcs senza giri di parole
>-czuc sie zranionym - sentirsi ferito
>-czuc czyjas niedostepnosc - sentire l'inaccessibilità di qualcuno