raz się sparzyć

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy jest we włoskim odpowiednik naszego powiedzenia
"kto raz się sparzył, ten dmucha na zimne" ?
jak to przetłumaczycie? proszę o pomoc
Mettere le mani avanti - dmuchać na zimne, być ostrożnym
..i przykład:
C'erano stati nella sua vita molti uomini che la sfruttarono; tanto adesso metteva le mani avanti pur di non ripetere i suoi errori passati. - było w jej życiu wielu mężczyzn, którzy ją wykorzystywali; teraz więc dmuchała na zimne, żeby nie powtórzyć swoich starych błędów.

..to ściągnięte z książki: Fraseologia italiana, autor: Piotr Drzymała
dziękuję :))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe