zdanka na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Poległem na paru zdaniach:

1. Una luna già pallida nel cielo si nasconde tra gli ultimi rami di
un
albero fronduto.

2. Poco più sotto, le linee bianche del campo da tennis risplendono
dritte sotto il pallore lunare e il fondo della piscina vuota
aspetta triste come ogni anno la prossima estate.

3. Anche questa
volta è stata svuotata troppo presto da un portiere pignolo. Al
primo
piano del comprensorio, fra piante curate e linee alzate di una
serranda in legno, una ragazza ride.

4. Perche sempre al fisso di casa.
5. parlare direttamente alla finestra.
6. Raffaella la incrocia proprio in quel momento nel corridoio.
7. irrevocabile
8. il pendolo in salotto


czytam Ho voglia di te J i nie rozumiem tych paru zdanek J
1. Una luna già pallida nel cielo si nasconde tra gli ultimi rami di un albero fronduto. - na niebie blady już księżyc kryje się za najwyższymi gałęziami i liśćmi drzewa

2. Poco più sotto, le linee bianche del campo da tennis risplendono
dritte sotto il pallore lunare e il fondo della piscina vuota
aspetta triste come ogni anno la prossima estate. - nieco niżej białe, proste linie pola tenisowego błyszczą pod kulą księżyca i w głębi pustego basenu czeka smutny jak każdego roku na przyszłe lato.

...cdn. (niech ktoś zerknie, proszę)
3. Anche questa volta è stata svuotata troppo presto da un portiere pignolo. - także tym razem została rozpoznana zbyt szybko przez spostrzegawczego (drobiazgowego) portiera (dozorcę)
Al primo piano del comprensorio, fra piante curate e linee alzate di una
serranda in legno, una ragazza ride. - na pierwszym planie obszaru (terytorium), między wypielęgnowanymi roślinami i okiennicami drewnianymi jakaś dziewczyna się śmieje

4. Perche sempre al fisso di casa. - dlatego (dlaczego, dlatego że) zawsze siedzi zamknięty w domu
5. parlare direttamente alla finestra.- mówić wprost przez okno
6. Raffaella la incrocia proprio in quel momento nel corridoio.- Raffaella minęła go w korytarzu właśnie w tym momencie
7. irrevocabile - nieodwołany, bezpowrotnie miniony
8. il pendolo in salotto - wahadło w salonie (może zegar wahadłowy??)

... sprawdzi ktoś? :)
Grazie sei grande!!
mógłby ktoś rzucić okiem :-) ??

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia