Hej:)
tytul: "Ambiente microsociale dei minori l'autori dei atti criminali nel luce dei datti di Tribunale di Kalisz-studio legale e criminologico"
tylko pamietaj takich rzeczy sie doslownie nie tlumaczy, np. rejonowy czyli to primo grado w hiererchi sadowniczej sie nie tlumaczy jako "rejonowy", spotkalam sie poprostu z okresleniem "Tribunale di", jak jest Kalisz po wlosku nie mam pojecia moze ktos inny pomoze.......?
co do reszty to bedzie ciezko.....znowu chodzi o to ze jezeli to jest lista przedmiotow z prawa to sie nie tlumaczy doslownie
typu: prawoznawstwo tam raczej "Introduzione al scienza del diritto" (al? moze ktos zerknie czy introdurre a....si dice?)
prawo gospodarcze to u nas raczej okreslenie prawa handlowego z dadatkami wiec nie wiem czy we wloszch to wogole w tej formie jest wykladane czy to po prostu lepiej okreslic jako "diritto comerciale" (prawo handlowe)
ubezpieczenia spoleczne: previdenza sociale
polityka spoleczna: politica sociale
prawo samorzadowe: diritto reggionale
co do reszty to nie chce czasem cie w blad wprowadzic
ps. sory za brak znakow polskich i akcentow wloskich ale to mozesz w slowniku sprawdzic
pozdrawiam