Carmen Consoli - Sulle Rive Di Morfeo

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!

Stawiam dopiero pierwsze kroki w nauce włoskiego i próbuje przetłumaczyć utwór Carmen. Niestety, nawet po przetłumaczeniu poszczególnych wyrazów nijak mi się to kleji w całość.

np. wiem, że: gia- kiedyś, detto - przypowieść, tanto - pewną,. No i już w pierwszym zdaniu się gubie, bo 'e' to czas teraźniejszy od być, a tu wyskakuje słowo 'gia' - kiedyś :/

Mógłby ktoś pomóc i przetłumaczyć? :)

Si è già detto tanto
e non possono audaci parole nutrire illusioni
e l’inverno che bussa alla porta
l’ospite reduce da un lungo viaggio
sguardi famelici implorano un piccolo assaggio di vita altrui
Prima dell’alba potrebbero sorprenderci
rapiti da un sogno dove nitide acque divorano i nostri passi sulle rive di Morfeo
ci stanno accerchiando ed avanzano con passo accorto come belve in agguato
Fuggi Romeo il tempo è tiranno
non è d’usignolo ma di allodola il canto
sguardi voraci si avventano
sul fiero pasto senza decenza

Prima dell’alba potrebbero sorprenderci
rapiti da un sogno dove nitide acque divorano i nostri passi
Prima dell’alba potrebbero sorprenderci
rapiti da un sogno dove nitide acque divorano i nostri passi
sulle rive di Morfeo
Sulle rive di Morfeo - Na granicy snu (w wolnym tłumaczeniu -Przed przebudzeniem; W objęciach Morfeusza)

Si è già detto tanto -- tak, już zostało tak wiele powiedziane
e non possono audaci parole nutrire illusioni -- i śmiałe (odważne) słowa nie mogą już stwarzyć (żywić) złudzeń
e l'inverno che bussa alla porta -- i zima, która puka do drzwi
l'ospite reduce da un lungo viaggio -- gość powracający z dalekiej podróży
sguardi famelici implorano un piccolo assaggio di vita altrui -- żądne (zgłodniałe) spojrzenia błagają o kęs (odrobinę) życia innych (???)
Prima dell'alba potrebbero sorprenderci -- przed świtem mogłyby nas zaskoczyć
rapiti da un sogno dove nitide acque divorano --we śnie (porwanych przez sen), gdzie czyste wody rozmywają
i nostri passi sulle rive di Morfeo -- nasze kroki na granicy snu
ci stanno accerchiando ed avanzano con passo accorto -- i okrążają nas i zręcznym skokiem posuwają się
come belve in agguato-- jak dzikie zwierzę w zasadzce
Fuggi Romeo il tempo è tiranno -- nadciągają, uciekaj Romeo, jest (jeszcze) czas
non è d'usignolo ma di allodola il canto -- nie jest to śpiew słowika (noc), ale skowronka (ranek)
sguardi voraci si avventano-- spojrzenia żarłoczne rzucają
sul fiero pasto senza decenza -- nieprzyzwoicie, na żywy żer.. (???)

Prima dell'alba potrebbero sorprenderci --j.w.
....

...nie wiem, po co w ogóle brałam się za to tłumaczenie, jest to jakiś koszmar senny, trudny (jak dla mnie) do przetłumaczenia, a jeszcze trudniejszy do zrozumienia. Dlatego bardzo proszę o lepsze tłumaczenie.
:)
hej hej!

dzięki wielkie! z moim włoskim byłoby to niewykonalne :/

tutaj podaje linka dla tych co nie znają, naprawdę super utwór :)


Pozdrawiam!
Dzięki, że doceniłaś moją pracę, ale ja dalej czekam, aż ktoś to sprawdzi, poprawi. Przeglądam stare wpisy i widzę, że kiedyś prawie każde tłumaczenie piosenek było sprawdzane przez innych... co się stało z tym Forum teraz??
Aż mi żal, że wówczas mnie tu nie było ...
pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia