Sulle rive di Morfeo - Na granicy snu (w wolnym tłumaczeniu -Przed przebudzeniem; W objęciach Morfeusza)
Si è già detto tanto -- tak, już zostało tak wiele powiedziane
e non possono audaci parole nutrire illusioni -- i śmiałe (odważne) słowa nie mogą już stwarzyć (żywić) złudzeń
e l'inverno che bussa alla porta -- i zima, która puka do drzwi
l'ospite reduce da un lungo viaggio -- gość powracający z dalekiej podróży
sguardi famelici implorano un piccolo assaggio di vita altrui -- żądne (zgłodniałe) spojrzenia błagają o kęs (odrobinę) życia innych (???)
Prima dell'alba potrebbero sorprenderci -- przed świtem mogłyby nas zaskoczyć
rapiti da un sogno dove nitide acque divorano --we śnie (porwanych przez sen), gdzie czyste wody rozmywają
i nostri passi sulle rive di Morfeo -- nasze kroki na granicy snu
ci stanno accerchiando ed avanzano con passo accorto -- i okrążają nas i zręcznym skokiem posuwają się
come belve in agguato-- jak dzikie zwierzę w zasadzce
Fuggi Romeo il tempo è tiranno -- nadciągają, uciekaj Romeo, jest (jeszcze) czas
non è d'usignolo ma di allodola il canto -- nie jest to śpiew słowika (noc), ale skowronka (ranek)
sguardi voraci si avventano-- spojrzenia żarłoczne rzucają
sul fiero pasto senza decenza -- nieprzyzwoicie, na żywy żer.. (???)
Prima dell'alba potrebbero sorprenderci --j.w.
....
...nie wiem, po co w ogóle brałam się za to tłumaczenie, jest to jakiś koszmar senny, trudny (jak dla mnie) do przetłumaczenia, a jeszcze trudniejszy do zrozumienia. Dlatego bardzo proszę o lepsze tłumaczenie.
:)