z ekonomii na polski:)

Temat przeniesiony do archwium.
jak to przetlumaczyc:

"Valore aggiunto generato dai consumi turistici stranieri"
Dodatkowa wartosc wytworzona przez konsumcje (wydatki) zagranicznych turystow
prosze o pomoc i sprawdzenie - kilka zwrotow z ekonomii na polski

PIL ai prezzi di mercato per abitante - produkt krajowy brutto wg cen rynkowych na mieszkanca ???

a to jak bedzie?
..prodotto ai prezzi correnti di mercato, espresso in milioni di euro, suddiviso tra le principali macro-attività economiche.
-produkt wg cen bieżavych rynkowych, w milionach euro podzielony wg glłównych działalnosci makro ekonomicznych?
Znasz:

http://www.forumtlumaczy.pl/index.php

Tam jest dość żywo działająca grupa tłumaczy "włoskich".
A, i trzeba rejestrować się podając imię i nazwisko. Ników nie uznają.
umbryjko pomóż :) prosze o pomoc i sprawdzenie

Macro-attività economica:
-Agricoltura, silvicoltura, pesca - rolnictwo, leśnictwo, rybołówstwo
-Industria in senso stretto - przemysł...?
-Costruzioni - budownictwo???
- Commercio, riparazioni, alberghi e ristoranti, trasporti e comunicazioni
handel, riparazioni? , hotele i restauracje, transport i komunikacja
- Intermediazione monetaria e finanziaria; attività immobiliari ed imprenditoriali ???
- Altre attività di servizi - inna działalność usługowa
- Iva, imposte indirette nette sui prodotti e imposte sulle importazioni
podatek Vat, podatki .....?
makroklasy dzialanosci gospodarczej:
-rolnictwo, lesnictwo, rybolostwo
- przemysl w sensie scislym
-budownictwo (konstrukcje)
-handel, naprawy, hotele i restauracje, transporty i komunikacje
- posrednictwo pieniezne i finansowe, dzialalnosc w nieruchoosci i przedsiebiorczosc
-inna dzialanosc uslugowa
podatek VAT (wloskie IVA Imposta sul Valore Aggiunto czyli Podatek od wartosci dodanej) podatki posrednie netto od prpoduktow i podatki od importu
dziekuje slicznie:) a sprawdzilabys mi jeszcze to na gorze strony?

moglabys mi polecic jakis slownik ze slownictwem ekonomicznym?
Szczerze mowiac nie znam. sama kiedys szukalam, ale nie znalazlam. slyszalam tylko o podreczniku Italiano per economisti, wydawnictwa Alma Edizioni.
Macro-attività economica:
a czy nie lepiej przetlumaczyc działalność makroekonomoiczna?
Wtrącę się... ;) "Macro-attività", "macro-scatola" itp. oznaczają pewien makroobszar danej dziedziny lub działalności, natomiast "działalność makroekonomiczna" to co innego (attività macroeconomica). Niestety nie wiem, jak ładnie przetłumaczyć "macro-attività" na polski.
dziekuje Wam dziewczyny:) masz racje pomyliłam terminy
sprawdzilam to macro-attivita' economica i chodzi tu o duzy zakres dzialalnosci gospodarczej. macro- wielki, powiekszony
No to właśnie miałam na myśli, pisząc "makroobszar". :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia