tym razem Drupi :)

Temat przeniesiony do archwium.
wpadła mi w ucho kolejna piosenka, zatem zapytuję o tłumaczenie. Drupi "Piccola e fragile"....z tego co pokombinowałam to tytuł brzmi "Mała i krucha"? jeśli ktoś ma chwilkę to bardzo proszę o przetłumaczenie.

Drupi - Piccola E Fragile

Non dai modo di trsvarti mai sincera
Magari hai vogliia e dici no
Quanti bagni mozzafiato insieme e poi di sera
Vicino vicino a me tremi un po' non cercare
Di negare che stasera magari se inisito io
ti avro.
Cosi piccola e fragile mi sembri tu
E sto sbagliando di piu.
Cosi piccola e fragile ma in fondo sei
Molto piu forte di me.
L'apparenza gioca contro me lo vedo
Figurati se ci stai tu con me non sei cosa
Che puo diventare mia davvero pero se ci filo io dietro te.
Cosi picco-la e fragile mi sembri tu
. . .
E con la voce che hai sensazioni mi dai mi innamoro
fragile sei tu.
Sottovoce tu mi eaponi i tuoi problemi poi ridi
E ti neghi a me mentre io ho bisogno delle fresche mani tue -
Ci credi.
oh, i gdyby ktoś wyrozumiały wytłumaczył mi choć ogólnie co znaczy "piu". to chyba nie jest samodzielny wyraz, bo w słowniku nie znalazłam. kiedy się go używa? (może pytanie nieco dziwne, ale ja nie znam włoskiego. jeszcze :) a słyszę dość często ten wyraz w piosenkach, więc chociaż orientacyjną wiedzę chciałabym posiąść na ten temat).
Może źle szukałaś :) più=więcej, bardziej
p.s.kawałki Drupi'ego mają moc! Pozdr.
sillaba (gość) 1 Maj 2006, 18:34 odpowiedz
wysłano z: *.bie.lama.net.pl
Drupi - Piccola e fragile /// mała i krucha (delikatyna)
(1977)

Non dai modo di trovarti mai sincera /// nie dajesz sposobu, żeby znaleźć cię prawdziwą (szczerą)
magari hai voglia e dici no ///chociaż masz chęć i mówisz nie
quanti bagni mozzafiato insieme e poi di sera// ???? razem i potem wieczór
vicino vicino a me tremi un po' /// drżysz bardzo blisko mnie
non cercare di negare che stasera /// nie staraj się zaprzeczyć, że wieczorem
magari se insisto io ti avrò /// gdybym nagał, miałbym cię

Cosi piccola e fragile mi sembri tu /// wydajesz mi się taka mała i krucha
e sto sbagliando di più /// i właśnie się ciągle mylę (jestem w błędzie)
cosi piccola accanto a me ///taka mała obok mnie
e fragile o no /// i delikatna, albo nie
ma in fondo sei molto più forte di me!///ale w głębi jesteś silniejsza ode mnie

L'apparenza gioca contro me, lo vedo /// wygląd gra przeciwko mnie, to widzę
figurati se ci stai tu con me /// wyobraź sobie, że jesteś za mną
non sei cosa che può divenire mia, davvero/// nie jesteś tą, co może stać się moją
però se ci filo io dietro te ///chociaż ja 'snuję' się za tobą

Cosi piccola e fragile mi sembri tu
e sto sbagliando di più.
cosi piccola accanto a me
e fragile o no
ma in fondo sei molto più forte di me!

E con la voce che hai sensazioni mi dai/// i tonem głosu (głosem) wzruszonym dajesz mi
m'innamoro, fragile sei tu...///zakochuję sie, delikatna jesteś ty
sottovoce tu mi esponi i tuoi problemi///szeptem przedstawiasz mi swoje problemy
poi ridi e ti neghi a me ///potem śmiejesz się i mi zaprzeczasz
mentre io ho bisogno delle fresche mani tue, ci credi?///podczas gdy ja potrzebuję świeżości (chłodu) twoich rąk, wierzysz w to?

...może ktoś to sprawdzi i ulepszy???
dziękuję :)
dziękuję :)
p.s. mają moc, mają ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Nauka języka