vino della casa - jak to przetłumaczyć na polski??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jak przetłumaczyć to wyrażenie della casa?? np. vino della casa, antipasto della casa.
dzięki za pomoc
della casa to coś należącego do domu
vino della casa - vino domowe (domowej roboty? ;) )
antipasto to przystawka, zakąska (della casa, więc także domowa)
tak mi się wydaję, jeśli źle piszę, proszę poprawić ;)
Pozdrawiam
vino della casa - wino domowej roboty, domowego wyrobu

antipasto - to rodzaj przekaski, ktora podaje sie w oczekiwaniu na pierwsze danie

Przystawka w sennsie doslownym to il contorno.

pozdrawiam
nie, no antipasto to przystawka :)
dzięki bardzo:)) czyli jeśli napiszę własnej roboty to będzie dobrze :)) pzdr ciepło
O ile dania della casa to rzeczywiscie sa wyroby "wlasnej roboty" o tyle z winem jest roche inaczej, glownie dlatego, ze jest niewiele lokali gastronomicznych, ktore produkuja wlasne wino. Powszechnie przyjmuje sie, ze jest to wino nieco nizszej jakosci niz jakies markowe i dlatego generalnie jest tansze. Moze byc serwowane w lokalu w karafce (nalewane z beczki) albo w butelkach.
Dlatego ja tlumaczylabym je jako wino domowe lub firmowe.

Aga, contorno to jest dodatek do drugiego dania :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie