Proszę o małe tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Trochę się zakręciłam,możecie mi pomóc? :

"Voglio fare ad altri quello che non voglio essere fatto a me"

Bardzo proszę.
Nie jestem pewna, ale chyba "chce robić innym to czego nie moge zrobić sobie".
Zaczekaj na lepszych ode mnie.
Dziekuje bardzo :)
A może "chcę robic dla innych to, czego nie chcę aby było czynione dla mnie"?Trochę to nie bardzo zrozumiale wyszło.Może w kontekście zabrzmi jakoś sensowniej?
Slusznie. chce robić innym to czego nie CHCĘ zrobić sobie"

"moge"- tak mi ladniej i sensowniej zabrzmialo.

Bo jakoś tak nierealnie brzmi. Np. "chce uszczęsliwić innych, nie uszczęsliwiajac siebie.
Albo: Chce innych skrzywdzić, nie krzywdząc siebie- to mi bardziej pasuje do dzisiejszych czasów :)
Przed voglio było "non" :) wiec wszystko sie zgadza, dzieki dziewczyny :)
Temat przeniesiony do archwium.