bardzo proszę o sprawdzenie i pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czekałam na twoją wiadomość.Nie rozumiem dlaczego nie napisałeś żadnego smsa?? Nie jestem pewna czy mogę ci wierzyć.Twoja cisza wpłynęła na mnie źle.Byłam smutna.Każdego dnia myślałam o tobie.

Ho aspettato la tua notizia.Non capisco perché non mi hai scritto un sms?? Non sono sicura che posso (ci wierzyć)Il tuo silenzio mi ha fatto male.Era triste.Ogni giorno ho pensato a te.


Podoba mi się włoski-Mi piace l'italiano


I JESZCZE PROSZE O TłUMACZENIE NA WłOSKI

prawie się nie znamy a ja ci zaufałam i powiem szczerze że nigdy mi na nikim tak nie zależało.Chcę tylko żebyś był ze mną szczery.

Prezent który ci obiecałam przywiozę kiedy przyjadę.

A co nowego u Ciebie??
Ho aspettato la tua notizia. non capisco perche non mi hai scritto alcun messaggio. non sono sicura se posso crederti ancora. il tuo silenzio mi ha fatto molto male. ero triste. ti pensavo ogni giorno.

ci conosciamo appena ed Io ti creduto e ti dico sinceramente che prima non ci tenevo mai a nessuno. voglio solamente che tu sia sincero con me. il regalo che ti avevo promesso, ti portero' quando arrivero'.

Tu , che novita' hai? che c'e di nuovo da te?
pierwsze zdanie lepiej napisac: ho aspettato le notizie da te.
Bardzo proszę o tłumaczenie na włoski
A jeśli się w Tobie zakocham? Będzie jeszcze trudniej/gorzej
Se mi innamorero' di te? sara' ancora piu' difficile.
dziękuję, bardzo mi pomogłaś :)
bardzi Ci dziekuję umbryjka. Mam pytanie czy w zdaniu ''nigdy mi na nikim tak nie zależało'' nie powinno być mi tenevo zamiast ci tenevo??
ci tenevo jest poprawnie, to jest po prostu taki zwrot.
Mam pytanie, tak a'propos tego "tenere"...Jak można przetłumaczyć wyrażenie: "ci tengo a te" ?
zalezy mi na tobie
jestes dla mnie wazna.....
non sai qnt mi sei mancato tzn. nie wiesz jak mi ciebie brakowalo??
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Solo italiano