Almamegretta Due

Temat przeniesiony do archwium.
kto sie pokusi przetlumaczyc ta piosenke?
Due

Ho provato a respirare anche senza te
ma qui aria non ce n'è
e ho provato a correre ma era come se
ci fosse un muro intorno a me

ed hai toccato davvero il fondo mai?
hai mai sentito tanto freddo?
e se vado alla deriva senza perché
tu dimmi almeno adesso se
un giorno tornerai
se ancora ti farai
stringere
vivere
amare da me... da me

quello che sentivi no non esiste più
questo me l'hai detto tu
quello che aspettavo da una vita no
non ha più aspettato me

lo sai le stagioni non si fermano mai
e mai hai sentito tanto freddo
ma se dopo tanto tempo pensi a me
tu dimmi se una ragione c'è
un giorno tornerai
e ancora ti farai
stringere
vivere
amare da me...da me
Ho provato a respirare anche senza te -- próbowałem też oddychać bez ciebie
ma qui aria non ce n'è -- ale tu nie ma powietrza
e ho provato a correre ma era come se -- próbowałem biec, ale było jak gdyby
ci fosse un muro intorno a me -- był tu dookoła mnie mur

ed hai toccato davvero il fondo mai? -- i byłeś kiedyś na dnie?(napewno dotknąłeś kiedyś dna)
hai mai sentito tanto freddo? -- czułeś kiedyś takie zimno?
e se vado alla deriva senza perché -- i jeśli dryfuję (poddaję się biernie) bez powodu
tu dimmi almeno adesso se -- to chociaż powiedz mi, czy
un giorno tornerai -- pewnego dnia wrócisz
se ancora ti farai -- czy jeszcze pozwolisz się
stringere -- przytulić
vivere -- żyć
amare da me... da me -- kochać przeze mnie

quello che sentivi no non esiste più -- nie istnieje już tamto co czułaś
questo me l'hai detto tu -- sama mi to powiedziałaś
quello che aspettavo da una vita no -- tamto, czego oczekiwałem od życia
non ha più aspettato me -- nigdy na mnie nie czekało

lo sai le stagioni non si fermano mai -- to wiesz, że czas (sezony) nigdy się nie zatrzymuje
e mai hai sentito tanto freddo-- i czułaś kiedyś takie zimno
ma se dopo tanto tempo pensi a me -- ale jeśli po takim czasie myślisz o mnie
tu dimmi se una ragione c'è -- to powiedz mi, czy jest jakiś argument (racja)
un giorno tornerai -- (że) pewnego dnia wrócisz
e ancora ti farai -- i jeszcze pozwolisz się
stringere -- przytulić
vivere -- żyć
amare da me...da me -- kochać przeze mnie...

..tu nie ma rozróżnienia, czy chodzi o kobietę, czy mężczyznę ...
..proszę o poprawki.. :)
yamadawa wielkie dzieki i pzdr :)
Kto jest wykonawcą tej piosenki?
no wlasnie almamegretta, grupa z neapolu,
to ich solista napisal slowa do "cappotto di legno" - zadedykowana r.saviano,ktory napisal ksiazke "gomorra"

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka