proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o tłumaczenie
non ti hai fatto piu sentire
To nie jest poprawnie po włosku, ale chodzi o: Nie dałeś już o sobie znać.
dziękuję. a jak byłoby prawidłowo?
non ti SEI fatto piu sentire
znalazłam odmianę - czasownik fare w passato prossimo występuje z czasownikiem posiłkowym avere nie essere, więc chyba jednak pierwsza forma jest poprawna?
ale tu zastosowany zostal czasownik- farsi,a czasowniki zwrotne wystepuja z essere,wiec chyba jenak druga forma jest poprawna;)
jak napisac "nie umiem sie pozbierac"
"Non sono capace di riprendermi" - powiedziałabymm, ale pewności nie mam, czy jest to zupełnie poprawnie! Niech ktoś rzuci okiem! ;)
dziękuję silvyetta
Cześć.Umiecie przetłumaczyć?:

"E se questo non e' amore" e' stata intitolata nel disco "Voglio andare a vivere in campagna" 1995 dove la canta Toto.
I Ricchi e poveri l'hanno cantata a Sanremo 1992, e si intitolava "Cosi lontani"
"A jesli to nie milosc" zostala zatytulowana w plycie "Chce zamieszkac na wsi" 10955 gdzie spiewa ja Toto.

Ricchi e poveri (nazwa zespolu ktora oznaczas bogaci i biedni) zaspiewali ja w sanremo w 1992 i wtedy nazywala sie ona "tak bardzo odlegli".
Bardzo Ci dziękuję Umbryjka.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa