prosze o przetlumaczenie na pol

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o sprawdzenie i przetlumaczenie tych zdan na polski


C^ come stare alla catana

Senza saper dove andare /nie wiedzac gdzie idziesz ?

E respirare a malapena / z truden oddychasz ?

Aspetti ancora un sorriso, che ti permette di sparare

Che ti fa sentire vivo, fedele alla tua linea e continuare

Ma ti piacerebbe fuggire lontano

E fermare chi si c^ permesso

Di legare ad un muro le tue speranze

Per provare qualcosa a se stesso

E allora tiri di piu di piu, e ti arrabbi di piu

Vivi, corri per qualcosa, corri per un motivo

Che sia la libertr di voalre o solo di sentirsi vivo

Vedrai che prima o poi

Qualcuno verrr' di sicuro a liberarti

Vedrai che ce la farai

Non c^ detto che per forza devi fermarti

Ricopre tutto cin^che ti resta

Dovrai per forza chinare la testa


scoprirai
prosze o pomon, kilka zdan, bede wdzieczny :)
C^ come stare alla catana (chyba catena)
To jak byc na lancuchu
Senza saper dove andare
nie wiedzac dokad pojsc
E respirare a malapena
i oddychac z trudem
Aspetti ancora un sorriso, che ti permette di sparare(hi hi sparare to lekka przesada( strzelac) raczej sperare-miec nadzieje)
Czekasz jeszcze na usmiech, ktory pozwoli ci miec nadzieje
Che ti fa sentire vivo, fedele alla tua linea e continuare
ktory sprawi, ze poczujesz sie zywy, wierny twoim zasadom i (pozwoli)trwac
Ma ti piacerebbe fuggire lontano
ale chcialbys uciec daleko
E fermare chi si c^ permesso
i powstrzymac kogos kto osmilil sie
Di legare ad un muro le tue speranze
przykuc do muru twe nadzieje
Per provare qualcosa a se stesso
aby udowodnic cos samemu sobie
E allora tiri di piu di piu, e ti arrabbi di piu
tak wiec napinasz sie wiecej i wiecej i zloscisz sie bardziej
Vivi, corri per qualcosa, corri per un motivo
zyjesz, biegniesz po cos, biegniesz z jakiegos powodu
Che sia la libertr di voalre o solo di sentirsi vivo
czy jest to swoboda latania czy tylko poczucia sie zywym
Vedrai che prima o poi
przekonasz sie wczesniej czy pozniej
Qualcuno verrr' di sicuro a liberarti
ktos przybedzie napewno aby cie uwolnic
Vedrai che ce la farai
zobaczysz ze ci sie uda
Non c^ detto che per forza devi fermarti
nie jest powiedziane ze musisz koniecznie sie zatrzymac
Ricopre tutto cin^che ti resta
przesloni wszystko to co ci pozostaje
Dovrai per forza chinare la testa
bedzesz musial na sile pochylic glowe
scoprirai
odkryjesz

przetlumaczylam jak umialam, takie teksty poetyckie sa trudne, a ja w dodatku nie jestem sentymentalna to mi jeszcze trudniej ;)
moze jakas poetka ci to poprawi, pozdro

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego