prosze o wyjasnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :) prosze o tlumaczenie, najlepiej po pol i po wl.(sa to wyrazenia frazeologiczne):

risciaquare i panni in Arno

trovarsi a Canicatti

essere un Caporetto

ritirarsi sull'Aventino = fuggire, battere in ritirata?

bede bardzo wdzieczna za pomoc!
moge prosic?
Trudne to jest, bo chyba są to powiedzenia,które może znać tylko ktoś, kto tam mieszka. Szukałam w google, ale jest bardzo dużo 'szukania'.

>>>essere un Caporetto
dziekuje :) kurcze, moze ktos jednak bedzie znal te wyrazenia...
>risciaquare i panni in Arno - powiedzenie odnoszace sie do "czystosci" jezyka wloskiego, oryginalnie zwiazane z Manzonim, ktory w epoce gdy trwaly walki o zjednoczenie polityczne Wloch, zaproponowal rowniez "zjednoczenie jezykowe" (uzywano wowczas w literaturze jezyka z epoki Dante'go i roznych dialektow).
Manzoni stwierdzil, ze jezyk uzywany we Florencji byl najbardziej "poprawny" i najlepiej nadajacy sie do tego, zeby przyjac go jako jezyk narodowy.W rezultacie przepisal swoich "Narzeczonych" wlasnie w tym jezyku i okreslil to jako "wypranie bielizny w Arno" (rzeka przeplywajaca przez Florencje).
Pozniej uzywano ( i uzywa sie nadal) tego o powiedzenia do okreslenia "zanurzenia sie" zarowno w poprawnym jezyku wloskim jak i w kulturze Florenckiej.

>trovarsi a Canicatti - byc w miejscu, gdzie "wrony zawracaja" ;-) - oddalonym od wszystkiego i wszystkich

>essere un Caporetto - byc absolutna porazka, kleska (bitwa o Caporetto)

>ritirarsi sull'Aventino - wycofac sie w odosobnienie w ramach protestu ( od faktu historycznego, gdy poslowie aventynscy wycofali sie wszelkiej dzialalnosci w protescie przeciwko faszyzmowi w 1924 roku)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia