prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Montanero prendi autostop sulla strada, finalmente riusci prende Andare Mercedes, salire e vanno, ma per pualche / prosze o sprawdzenie i pomoc w przetlumaczeniu tego tekstu

Baca łapie okazję na drodze, wreszcie udaje mu się złapać przejeżdżającego Mercedesa. Wsiada i jadą, ale po kilku kilometrach jakoś tak nudno się zrobiło, więc baca się pyta:
- A co to panocku, za znacek z psodu?
- To? - mówi kierowca pokazując na znaczek mercedesa - to taki celownik, jak kogoś złapie w ten celownik, to już na pewno trafię.
- Aha. Po kilku kilometrach patrzą, a tu drogą jedzie jakiś facet na rowerze. Baca mówi:
- A weźcie, panocku, tego cłowieka w ten celownik... Kierowca skręcił i faktycznie rowerzysta znalazł się "w celowniku", ale ponieważ kierowca nie chciał iść do więzienia, to w ostatniej chwili skręcił, aby nie trafić rowerzysty, chwilę potem baca się odzywa:
- Iiiii, kiepski ten pański celownik, gdybym nie roztworzył drzwi to byśmy go w ogóle nie trafili.
co to znaczy "balneare stabilimento"???
stabilimento balneare to kapielisko. Jesli ktos ma stabilimento baleneare to podlega pod to i siec restauracje, hotel i inne wygody i to wszytsko usytuowane jest nad morzem.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia