Wybaczy!

Temat przeniesiony do archwium.
Dla tych,ktorzy chca pomoc i moga mi przetłumaczyc ten wiersz.Z gory dziekuje i mam was zawsze pod uwaga.Cala reszte komentarzy jak zwykle mam gdzies bo nie ma sesu...
;;;Wiem ze byles zawsze blisko mnie,walczyles o mnie i przebaczyles!
Teraz ja ci wybaczam i prosze nie ran mnie wiecej.
Dajmy sobie ostatnia szanse i pomorzmy tej milosci.
Jesli to ona jest nam pisana;;;
"Lo so tu sei stato sempre vicino a me,hai combatutto per me,
e anche mi hai perdonato.
^Adesso io ti perdono,ma devi farmi un favore non ferirmi piu.
Cerciamo di darsi ultima possibilita e sosteniamo questo nostro amore.
in caso lei e scritta per noi?
staralam sie jak sa bledy niech ktos poprawi.
Wybacz Słońce, ale sama się prosisz...pomóŻmy się pisze per l'amor del cielo.:)
bylo niezle ale:
cercHiamo di darCi
amore jest rodzaju meskiego, w przedostatnim zdaniu dobrze a w ostatnim zrobilas z niego kobiete!;)
masz razie,sory
Sam fakt, ze z gory uprzedzasz, ze masz gdzies komentarze swiadczy o tym, ze sie nimi wlasnie przejmujesz:D A teraz ponizaj sie i walcz o amore, moze sie nad toba zlituje!
moze tak lepiej
Forse questo amore scritto per noi.
chce poprostu poprawic moj jezyk wloski
Walczyłeś o mnie to chyba powinno być hai lottato per me. To bardziej pasuje bo combattere to walczyć z czymś, zwalczać coś.
Walczyłeś o mnie to chyba powinno być hai lottato per me. To bardziej pasuje bo combattere to walczyć z czymś, zwalczać coś.
Ależ jaki jest sens wstawiania bezsensownych komentarzy w sekcji tłumaczenia, tutaj ludzie zaglądają aby szukać pomocy albo pomagać.Nie masz nic ciekawszego do roboty tylko wtrącać swoje trzy grosze w nieodpowiednim miejscu. Nie jesteś przypadkiem alter ego strokrotki verde (jednym z wielu). Brr coś za dużo tej zieleni i offtopic
Temat przeniesiony do archwium.