piosenka - proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki, jeśli ktoś będzie miał czas;)

E' l'amico è
una persona schietta come te
che non fa prediche
e non ti giudica
fra lui e te divisa in due la stessa anima
però lui sa, l'amico sa
il gusto amaro della verità
ma sa nasconderla
e per difenderti
un vero amico anche bugiardo è

L'amico è
qualcosa che più ce n'è meglio è
è un silenzio
che può diventare musica
da cantare in coro io con te

E' un coro è
un grido che più si è meglio è
è il mio amore nel tuo amore è

E' l'amico è
il più deciso della compagnia
e ti convincerà a non arrenderti
anche le volte
che rincorri l'impossibile
perchè lui ha
l'amico ha
il saper vivere che manca a te
ti spinge a correre
ti lascia vincere
perchè un amico punto e basta è

E' l'amico è
qualcosa che più ce n'è meglio è
è un silenzio che può diventare musica
da cantare in coro io con te

E' un coro è
un grido che più si è meglio è
Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
è il mio amore nel tuo amore è

E' l'amico è (l'amico è)
uno che ha molta gelosia di te
per ogni tua pazzia
ne fa una malattia
tanto che a volte ti vien voglia
di mandarlo via
però lui no
l'amico no
per niente al mondo io lo perderò
litigheremo si
e lo sa lui perchè
eppure il mio migliore amico è

L'amico è
qualcosa che più ce n'è meglio è
è un silenzio
che può diventare musica
da cantare in coro io con te
E' un coro è
un grido che più si è meglio è
Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
è il mio amore nel tuo amore è
è il mio amore nel tuo amore è
Zacznę:

E' l'amico è --- jest przyjaciel, jest
una persona schietta come te --- osoba prosta (zwyczajna) jak ty
che non fa prediche --- która nie prawi kazań
e non ti giudica --- i nie osądza cię
fra lui e te divisa in due la stessa anima --- międzi nim a tobą ta sama dusza dzieli się na pół
però lui sa, l'amico sa --- jednak on wie, przyjaciel zna
il gusto amaro della verità --- gorzki smak prawdy
ma sa nasconderla --- ale potrafi ją ukryć
e per difenderti --- i żeby chronić cię
un vero amico anche bugiardo è --- prawdziwy przyjaciel także jest (potrafi być) kłamcą
...
a możesz podać tytuł tej piosenki i jej wykonawcę :)
L'amico è, BALDAMBEMBO DARIO? :)
tak, to ta piosenka;) dziękuję bardzo za tłumaczenie
wiedziałem że znam skądś tą piosenkę :) raz jak byłem na weselu we Włoszech to śpiewali to jak już wszyscy byli lekko wstawieni :) fajne to było,
prosze mi ja przetlumaczyc bardzo bardzo mi na tym zalezy

Ti amo perchè paolo meneguzzi

Ti amo perchè
sei tornata da me
anche se tu sai che
sono troppo geloso
ti amo perchè
una uguale nn c'è
quando sono con te
nn esiste nessuno

Ti amo perchè
tu sei fatta così
senza troppi perchè
solo cuore e passione
io nn lo so se
hai capito chi sei
ma va bene così
senza troppe parole

Come ti vorrei ora lo so
se tu fossi così ti legherei
cosa non farei
il mio errore migliore
la mia combinazione perfetta

Ti amo perchè sei
la vita che c'è
mi racconti di te
e parliamo di tutto
ti amo perchè
posso essere me
senza fingere mai
dirti quello che penso

Ti amo perchè
anche un'ora con te
vale molto di più
di un'intera esistenza
anche perchè
sei diversa da me
e non smetterei mai
di guardarti negli occhi

Come ti vorrei ora lo so
se tu fossi così ti legherei
cosa non farei
il mio errore migliore
la mia combinazione perfetta
Ti amo perchè - kocham cię, dlatego że

Ti amo perchè -- kocham cię dlatego, że
sei tornata da me --- wróciłaś do mnie
anche se tu sai che -- chociaż wiesz, że
sono troppo geloso -- jestem zbyt zazdrosny
ti amo perchè -- kocham cię, bo
una uguale non c'è -- nie ma takiej samej jak ty
quando sono con te -- kiedy jestem z tobą
non esiste nessuno -- nikt inny nie isnieje

Ti amo perchè ---kocham cię, ponieważ
tu sei fatta così -- ty jesteś taka (tak zrobiona)
senza troppi perchè -- bez zbytnich: dlaczego
solo cuore e passione -- tylko serce i namiętność
io non lo so se -- ja nie wiem czy
hai capito chi sei -- zrozumiałaś kim jesteś
ma va bene così -- ale tak jest dobrze
senza troppe parole -- bez niepotrzebych (zbytnich) słów

Come ti vorrei ora lo so -- chciałbym cię bardzo, teraz to wiem
se tu fossi così ti legherei -- gdybyś była, przywiązałbym cię (do siebie) tak bardzo
cosa non farei -- co nie zrobiłbym
il mio errore migliore -- mój największy błąd
la mia combinazione perfetta -- moja doskonała kombinacja

Ti amo perchè sei -- kocham cię, bo jesteś
la vita che c'è -- całym życiem, które jest
mi racconti di te -- opowiadasz mi o sobie
e parliamo di tutto -- i rozmawiamy o wszystkim
ti amo perchè -- kocham cię, ponieważ
posso essere me -- mogę być sobą
senza fingere mai -- bez udawania (zgrywania się)
dirti quello che penso -- mówić ci, to o czym myślę

Ti amo perchè -- kocham cię, bo
anche un'ora con te -- bo jedna godzina z tobą
vale molto di più -- znaczy bardzo dużo
di un'intera esistenza -- w całym życiu (istnieniu)
anche perchè -- także dlatego, że
sei diversa da me -- jesteś inna niż ja
e non smetterei mai -- i nie przestałbym nigdy
di guardarti negli occhi -- patrzyć ci w oczy

Come ti vorrei ora lo so -- j.w.
se tu fossi così ti legherei
cosa non farei
il mio errore migliore
la mia combinazione perfetta

...proszę o korektę (zwłaszcza tę zwrotkę: Come ti vorrei..) :)
Bardzo proszę o tłumaczene piosenki. Z góry Grazie ;*.

Dentro Ad Ogni Brivido - Marco Carta

Buongiorno mia signorina
Le posso offrire un caffè
Viaggio da questa mattina
In cerca di lei

Vedo l'azzurro del mare
Nei suoi occhi così blu
Sintomi di un grande amore
Io vorrei darle del tu

Vorrei farti sognare
Portarti a ballare
Stringerti tanto da non respirare
Perdermi in ogni minimo particolare di te

Dentro ad ogni brivido
C'è la magia di un timido
Incontro di due mani che si sfiorano
Semplicemente un'alchimia che già ti fa sentire mia
Come vorrei
E mi sento stupido
Nella follia di un attimo
Mi sono immaginato tutto quanto
E intanto tu rimani lì
Seduta a bere il tuo caffè
Senza di me
Senza di me

Buongiorno mia signorina
Le posso offrire un caffè
Viaggio da tutta la vita
In cerca di lei

C'è l'infinito del mare
In quei suoi occhi così blu
E' certamente già amore
Ed io
Vorrei darle del tu

Potrei stare a guardare
Bramarti per ore
Baciarti tanto da non respirare
Perdermi in ogni minimo particolare di te

Dentro ad ogni brivido
C'è la magia di un timido
Incontro di due mani che si sfiorano
Semplicemente un'alchimia che già ti fa sentire mia
Come vorrei
E mi sento stupido
Nella follia di un attimo
Mi sono immaginato tutto quanto
E intanto tu rimani lì
Seduta a bere il tuo caffè
Senza di me

Dentro ad ogni brivido
C'è la magia di un timido
Incontro di due mani che si sfiorano
Semplicemente un'alchimia che già ti fa sentire mia
Come vorrei
E mi sento stupido
Nella follia di un attimo
Mi sono immaginato tutto quanto
E intanto tu rimani lì
Seduta a bere il tuo caffè
Senza di me

Senza di me
Senza di me
Buongiorno mia signorina --- dzień dobry moja panno
Le posso offrire un caffè ---czy pozwoli pani, że postawię Jej kawę
Viaggio da questa mattina --- jeżdżę od samego rana
In cerca di lei --- szukając Jej

Vedo l'azzurro del mare ---widzę błękit morza
Nei suoi occhi così blu --- w jej oczach takich niebieskich
Sintomi di un grande amore --- zapowiedź wielkiej miłości
Io vorrei darle del tu --- chciałbym Jej mówić po imieniu

Vorrei farti sognare ---chciałbym kazać ci marzyć
Portarti a ballare --- wziąć cię na tańce
Stringerti tanto da non respirare --- przytulić cię do utraty tchu
Perdermi in ogni minimo particolare di te --- zatracić się w każdej twojej cząstce

Dentro ad ogni brivido ---w każdym drżeniu
C'è la magia di un timido --- jest czar nieśmiałości
Incontro di due mani che si sfiorano ---spotkanie dwóch rąk, które się muskają
Semplicemente un'alchimia che già ti fa sentire mia --- alchemia,która zwyczajnie każe ci poczuć się moją
Come vorrei --- tak jak chciałbym..
E mi sento stupido ---I czuję się głupio
Nella follia di un attimo --- w szaleństwie chwili
Mi sono immaginato tutto quanto ---wyobrażam sobie to wszystko
E intanto tu rimani lì --- a tymczasem ty pozostajesz tam
Seduta a bere il tuo caffè --- siedzisz sobie i pijesz swoją kawę
Senza di me ---beze mnie
Senza di me ---beze mnie

Buongiorno mia signorina ---dzień dobry moja panno
Le posso offrire un caffè ---mogę pani postawić kawę?
Viaggio da tutta la vita --- podróżuję przez całe życie
In cerca di lei --- szukając ciebie

C'è l'infinito del mare --- jest bezkres morza
In quei suoi occhi così blu ---w jej oczach tak błękitnych
E' certamente già amore --- jest z pewnością już miłość
Ed io --- i ja
Vorrei darle del tu --- chciałbym być z nią na ty

Potrei stare a guardare --- mógłbym stać i patrzyć
Bramarti per ore ---całymi godzinami cię pożądać
Baciarti tanto da non respirare ---całować cię tak do utraty tchu
Perdermi in ogni minimo particolare di te --- zatracić się w każdym twoim szczególe

Dentro ad ogni brivido --- j.w.
...

...sprawdzi ktoś? :)
dziękuję, jestem bardzooo wdzięcznaaaaa. grande grazie.;*.
chciałabym jeszcze prosić o tłumaczenie piosenki La tua ragazza sempre - Irene Grandi. będę baaaardzo wdzięczna. no i jeszcze raz dziękuję za poprzednie tłumaczenie. i mam jeszcze pytanie czy przypadkiem dentro ad ogni brivido nie oznacza wewnątrz każdej emocji a nie w każdym drżeniu?
z góry za tłumaczenie grande grazie^^
no a to piosenka:

Irene Grandi - La tua ragazza sempre

Tu credi ma non sai
cosa è veramente importante
tu sei sicuro che
sicuro ma non ci pensi sempre
lasciati andare
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più bella di me
e non dirmi ti amo anche tu
dammi soltanto il tuo cuore
e niente più
Tu credi ma non lo sai
che a me non me ne frega niente
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
lasciamo andare
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più bella di me
e non dirmi ti amo anche tu
dammi soltanto il tuo cuore
e niente di più

Segui il tuo cuore e vedrai
vedrai che allora è tutto chiaro
e vedrai così lontano
(lasciati andare)
e vedrai che è tutto vero
capirai cosa dicevo
lasciati andare con me.

Tu credi ma non sai
cosa è veramente grande
e credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
la tua ragazza sempre
ma lasciati andare.

Segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più stella di me
e non dirmi ti amo anche tu
lascia soltanto il tuo cuore
e vola ancora più su
vola ancora più su…
ancora più su
ancora più su
ancora più su
ancora più su…
chciałabym jeszcze prosić o tłumaczenie piosenki La tua ragazza sempre - Irene Grandi. będę baaaardzo wdzięczna. no i jeszcze raz dziękuję za poprzednie tłumaczenie. i mam jeszcze pytanie czy przypadkiem dentro ad ogni brivido nie oznacza wewnątrz każdej emocji a nie w każdym drżeniu?
z góry za tłumaczenie grande grazie^^
no a to piosenka:

Irene Grandi - La tua ragazza sempre

Tu credi ma non sai
cosa è veramente importante
tu sei sicuro che
sicuro ma non ci pensi sempre
lasciati andare
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più bella di me
e non dirmi ti amo anche tu
dammi soltanto il tuo cuore
e niente più
Tu credi ma non lo sai
che a me non me ne frega niente
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
lasciamo andare
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più bella di me
e non dirmi ti amo anche tu
dammi soltanto il tuo cuore
e niente di più

Segui il tuo cuore e vedrai
vedrai che allora è tutto chiaro
e vedrai così lontano
(lasciati andare)
e vedrai che è tutto vero
capirai cosa dicevo
lasciati andare con me.

Tu credi ma non sai
cosa è veramente grande
e credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
la tua ragazza sempre
ma lasciati andare.

Segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più stella di me
e non dirmi ti amo anche tu
lascia soltanto il tuo cuore
e vola ancora più su
vola ancora più su...
ancora più su
ancora più su
ancora più su
ancora più su...
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html

Sillabazione/Fonetica [brì-vi-do]

Etimologia Forse voce onom.; potrebbe anche essere dal lat. bre°ve(m) 'breve', per il rattrappirsi delle membra quando fa freddo

Definizione s. m.
1. tremito dato da febbre, da freddo o anche da intenso spavento o forte emozione: avere i brividi; far venire i brividi
- drżenie, dreszcz pochodzący od febry, od zimna, a także spowodowany silnym strachem, albo silnymi emocjami: mieć dreszcze, dostać dreszcze

2. (fig.) intensa emozione: il brivido della velocità.
- mocne, silne, gwałtowne przeżycie (emocja)

..zaloguj się na: http://www.garzantilinguistica.it/ ...warto, wyjaśniam sobie tu wiele niejasności...jak widzisz 'brivido' może być dreszcz, drżenie i też emocja..
..pozdrawiam :)
hmmm ciekawe, no ale jak to w każdym języku jest kilka znaczeń jednego słowa ;)
hmmm... ktoś mi przetłumaczy piosenke La tua ragazza sempre - Irene Grandi pls.^^
Tu credi ma non sai --- wierzysz, ale nie wiesz
cosa è veramente importante ---co jest naprawdę ważne
tu sei sicuro che --- masz pewność, że
sicuro ma non ci pensi sempre --- to oczywiste, ale nie myślisz o tym stale
lasciati andare ---daj spokój
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle --- idź za swoim sercem i sięgając gwiazd
prova a prendere quelle ---próbuj złapać je
nessuna è più bella di me --- (ale)żadnia nie jest piękniejsza ode mnie
e non dirmi ti amo anche tu --- i też nie mów mi "kocham cię"
dammi soltanto il tuo cuore ---daj mi tylko swoje serce
e niente più --- i nic więcej
Tu credi ma non lo sai che a me ---ty wierzysz, ale nie wiesz,że to ja (o mnie chodzi)
non me ne frega niente ---nic mnie to nie obchodzi
tu credi che oramai ---wierzysz (myślisz), że już
io sia la tua ragazza sempre --- ja będę twoją dziewczyną na zawsze
lasciamo andare --- dajmy (temu) spokój
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle ---podążaj za swoim sercem i sięgając po gwiazdy
prova a prendere quelle --- spróbuj wziąć tamte
nessuna è più bella di me --- ale żadna z nich nie jest piękniejsza ode mnie
e non dirmi ti amo anche tu --- i też nie mów mi 'kocham cię'
dammi soltanto il tuo cuore ---daj mi tylko twoje serce
e niente di più ---i nic więcej

Segui il tuo cuore e vedrai ---idź za swoim sercem, a zobaczysz
vedrai che allora è tutto chiaro ---zobaczysz, że teraz jest wszystko jasne
e vedrai così lontano --- i sięgniesz wzrokiem daleko
(lasciati andare) --- daj sobie spokój
e vedrai che è tutto vero --- a poznasz (zobaczysz) całą prawdę
capirai cosa dicevo --- zrozumiesz co mówiłam
lasciati andare con me. ---daj sobie spokój ze mną (zostaw mnie w spokoju)

Tu credi ma non sai --- ty przypuszczasz (wierzysz), ale nie wiesz
cosa è veramente grande ---co jest prawdziwie wielkie
e credi che oramai --- i wierzysz, że już
io sia la tua ragazza sempre ---będę twoją dziewczyną zawsze
la tua ragazza sempre --- twoją dziewczyną na zawsze
ma lasciati andare. --- ale daj sobie spokój.

Segui il tuo cuore e arrivando alle stelle --- podążaj za swoim sercem i siągając do gwiazd
prova a prendere quelle --- próbuj łapać je (tamte),
nessuna è più stella di me --- żadna nie jest większą gwiazdą niż ja
e non dirmi ti amo anche tu --- i nie mów mi też, że mnie kochasz
lascia soltanto il tuo cuore ---zostaw tylko swoje serce
e vola ancora più su --- i leć jeszcze wyżej
vola ancora più su... --- leć jeszcze wyżej
ancora più su --- coraz wyżej...

... rzuci ktoś oczkiem 'di grazia'...
..(skorzystałam tłumacząc ze zwrotu: lasciare andare - nie zważać, dać spokój, nie przejmować się)
:)
wielkie dzięki. jestem baaaaaaaardzo wdzięczna ;***
bardzo proszę o tłumaczenie, z góry grande grazie ;3

L'unica fra tante - Olli Vincent

Questa va a tutti quelli che conoscono una persona che lascia lo stampo.. eh si, lascia lo stampo anche in poco tempo, ti capita di conoscere una persona e subito diciamo ti ci affezioni! insomma ti piace, Yi prende....ecco, questa va a te, non farò il tuo nome, ma capirai...grazie di tutto! ciao.

You give me an other smile, you give me your eyes, and i give to you my heart
Listen me..you don't say me Because Because..

Ricorderò il tuo nome bene impresso nella mente
questo perchè sei stata l'Unica fra tante!
L'unica davvero che in un solo sorriso
ha scolpito nella mente un pensiero deciso;

Lo dico sincero perchè già mi manchi, resterei quì a guardarti anche ad occhi stanchi, appoggiato alla ringhiera di questo strano posto
vedo soltanto te ballare non vedo più il resto.

è incredibile pensare che in così poco tempo TU
possa rendere un uomo pienamente contento!Non farò il tuo nome ma tu hai già capito
non dirò quanto bene tu mi hai già scolpito..

Passano i giorni ma non cambio idea, ti vorrei solo mia quasi fossi una dea.. passano i giorni e rimango convinto che in fondo o in parte qualcosa ho già vinto..

Forse la paura di una nuova delusione
può far sì che tu non ti affezioni alle persone.. non lasciare che rabbia e qualche vecchio rancore non facciano uscire ciò che di buono hai nel cuore!

Lasciati andare alle persone un pò care, lo scoprirai piano piano se davvero son rare. Se nn rischi un pò nn lo potrai mai sapere se ti sei circondata di persone sincere!!

Tu dammi spazio io ti prometto che ad ogni gesto io starò attento. Sarai al centro dei miei pensieri, Non voglio tu diventi un ricordo di ieri!!

Dammi adesso un altro sguardo, quello potente di quel bel giorno un tuo sorriso sincero e puro, che scioglie di botto anche il cuore più duro..

You give me an other smile, you give me your eyes, and i give to you my heart
Listen me..you don't say me Because Because

E a volte lascio aperta la porta di cameretta sperandoti arrivare magari di tutta fretta! Non pretendo nulla non pretendo tanto, voglio solo avere la mia principessa quì al mio fianco!!

Tu mi sembri sincera, metterei me stesso in gioco
e se magari mi sbaglio avrò giocato col fuoco..
e mi dispiace magari se son troppo sincero,
è che purtroppo credo ancora nell'amore quello vero.

Quella sera quel sorriso e quello sguardo l'ho cercato: tu ballavi e io fermo incantato.. è bastato un momento, un momento soltanto, per desiderarti ma davvero tanto!

io lo sò che hai paura, con mille perchè.. ma davvero nn voglio fare a meno di te!
Tu mi piaci tanto voglio viverti intenso. Fanculo alle pare che ogni giorno ripenso!!

Ora ti prego, non mi scappar via..
non aver paura di questa piccola pazzia! perchè in fondo la vita si vive rischiando
e con te il passato lo sto allontanando..

Finalmente stasera primo appuntamento
sembro quasi un bambino, non ci sto più dentro!
sono mille i pensieri e le cose da dirti, ma sò già che i silenzi saranno frequenti

Quasi l'imbarazzo sparisce nel vederti, perchè subito affiora la voglia di averti!
un abbraccio spontaneo che parla da sè: questo è il primo contatto che ho avuto con te!

sfioriamoci le mani come per l'ultima volta.. ora baciami ti prego, poi rifallo un'altra volta. Sento brividi leggeri ti prego non ti fermare.. oddio quanto adoro il tuo dolce ansimare!!

You give me an other smile, you give me your eyes, and i give to you my heart
Listen me..you don't say me Because Because

You give me an other smile, you give me your eyes, and i give to you my heart
Listen me..you don't say me Because Because
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia