Aiuto! Ratunku! Potrzebuje pilna tłumacenia!

Temat przeniesiony do archwium.
Vi prego, aiutatemi a tradurre in polacco corretto questo documento. Non so come fare ed e' urgente.

dotyczy: przedstawienie oferty na roboty budowlane na zewnątrz budynku przy
ul. ..... w celu przeprowadzenia remontu zdegradowanych murkach i ABBASSAMENTO DI MURO ALTO PERICOLOSO SUL CONFINE (PUO ESSERE "wysoki niebiespiecne mura na granicą"?);

Szanowni Państwo,
niniejszym chcielibyśmy przedstawić naszą ofertę na wykonanie robót budowlanych na zewnątrz w ww. budynku, i dotyczących remontu zdegradowanych murkach i nisknienie (abbassamento) wysoka niebiespiecnia mura na granicą.

W celu prawidłowego wykonania prac, nasza oferta obejmuje następujące prace budowlane:

ABBASSAMENTO DEL MURO ALTO SUL CONFINE
•Abbassamento del muro alto a confine facendo demolizione della parte alta per 1.50 m, (tak że mur modyfikowane po pracy będzie miał wysokość ok. 1,30÷1,50 m), con uso di 3 kontenery grósów (per macerie), quantita' di muro do usuńięcia
ok. 11 m3, powierzchnia ok. 36 m2. Demontaż i wyzucenie stary poręć stalowy (Smontaggio e rimozione vecchio corrimano metallico)

REMONT ZDEGRADOWANYCH MURKACH I MURACH (Ristrutturazione dei degradati muretti e muri)
- Częschowy odkopanie murków oporoweich (Esecuzione di scavo ai muretti oporowej)
• Reperacja murków i i murów, wykonanie siatką zbrojeniowę (messa in opera di rete d'armatura), wykonanie impregnacja z preparatu W1, wyprawa klejowa
- Dwukrotne malowanie farbamy akrilowymi za wewnątrz (per esterno)


Davvero non saprei come ringraziarvi!
abbassamento- obniżenie, osunięcie
allora abbassamento di muro alto pericoloso sul confine secondo me: osuwanie się muru wysoce niebezpieczne na końcach ( brzegu budynku)
Obniśenie penso sia il termine migliore. Ma non so come fare perche' dovrei scrivere in polacco tutto il documento.. e faccio tanti errori di grammatica..mia moglie polacca non c'e' e non so a chi chiedere...che situazione..
allora mandami tutto testo sul mail [email] e ti provo aiutare
mandato. non saprei come ringraziarti
nn devi ringraziarmi :) ho coretto solo i errori grammatici e ortografici:)
ti ho riscritto perche' mi e' venuto un dubbio..scusami..
non so, se qui c'è tutto il testo, cmq eccolo qui corretto:

dotyczy: przedstawienia oferty na roboty budowlane na terenie posiadłości przy ul...
Zakres robot obejmuje: remont uszkodzonych, istniejących murków oraz obniżenie niebezpiecznego muru ograniczającego posiadłość.

Szanowni Państwo,
niniejszym chcielibyśmy przedstawić naszą ofertę na wykonanie robót budowlanych na ww terenie i obejmujących remont uszkodzonych, istniejących murków oraz obniżenie niebezpiecznego muru ograniczającego teren.

Obniżenie muru ograniczającego zostanie wykonane poprzez:
- rozbiórkę górnej, półtorametrowej części muru, aby w rezultacie końcowym jego wysokość wynosiła 1,30 ÷ 1,50m.

Przewiduje się usuniecie muru o powierzchni 36m2 i objętości ok.11m3 - 3 kontenerów gruzu (qui non capisco bene, se si prevede la quantità di macerie di 3 contenitori o qlc altro), oraz demontaż i usunięcie starych, metalowych poręczy.

Remont uszkodzonych murów i murków zostanie wykonany poprzez:
- czesciowe odkopanie murków oporowych,
- ich naprawę i założenie siatki zbrojeniowej,
- wykonanie impregnacji przy użyciu preparatu W1,
- zastosowanie wyprawy klejowej,
- dwukrotne pomalowanie farba akrylowa części zewnętrznych
Siete d'oro...vi bacerei. Non so come ringraziarvi. Fra un'ora porto l'offerta. Grazie!!!!!!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę