Kochani bardzo wasz prosze o krociutkie tlumaczenie :)
bardzo bym chciala byc tam teraz z wami, napewno w to lato pojedziemy jeszcze razem na plaze :) ja teraz patrze na twoj przepiekny/ cudowny obraz i tesknie jeszcze bardziej
Vorrei tanto essere adesso li con voi. quest'estate sicuramente andremo ancora insieme in spiaggia. adesso sto guardando la tua bellissima foto e mi manchi ancora di più.
hania13
10 cze 2008
Il tuo bellissimo quadro?
umbryjka
10 cze 2008
quadro to jest raczej obraz taki namalowany, a foto to po prostu czyjas fotografia.
hania13
10 cze 2008
Właśnie zastanawiałam się czy nie chodzi czasem o taki malowany, bo padło słowo "obraz". Męczy mnie jeszcze wątpliwość, czy nie mówi się czasem "al spiaggia"?Ciągle mylą mi się przyimki ;)
misia4
10 cze 2008
ok chodzilo o quadro :) ale dzieki wielkie za pomoc, jestem wam ogromnie wdzieczna dobre serduszka :) muaaa
umbryjka
10 cze 2008
Jesli ci chodzilo o obraz to rzeczywiscie il quadro jest lepsze. nie doczytalam wczesniej, za co przepraszam.
A co wyrazenia isc na plaze do poprawne jest andare in spiaggia.
hania13
10 cze 2008
Dzięki,"al spiaggia" będzie w kontekście "sono al spiaggia"?
umbryjka
10 cze 2008
Wlasnie sie meza spytalam. Powiedzial, ze mozna powiedziec zarowno vado alla spiaggia jak i vado in spiaggia, ale z in jest bardziej powszechne i lepiej brzmi.
hania13
10 cze 2008
Pewnie jeszcze nie raz zapytam o przyimki...Nie wchodzą mi do głowy, jakoś oporna jestem w tej kwestii.Wiem,ze dobrze znasz wloski,no to skorzystałam z okazji.Dziękuję Ci bardzo Umbryjka :)