Anna Tatangelo- Averti Qui potrzebne tlumaczenie..

Temat przeniesiony do archwium.
Moze chcialby ktos mi pomoc, chodzi o tlumaczenie tej piosenki...
Wiem, ze to juz dla Was nudne, ale moze i tym razem ktos pomoze?

oto tekst piosenki

E' nato come un gioco
questo amore tra di noi
non c'era una ragione
per avere tutto e poi…
se poi…voliamo dentro noi…
sembrava inafferrabile
come la nebbia che sta qui…
a farci compagnia
su strade di periferia…
e tu…mi dai sempre di più
lo sai…se amore è amore dai…

Rit.
E adesso averti qui…
mi sembra quasi un sogno sai..
e stringerti così tra le mie braccia
e poi guardarti in faccia
mentre dici si…(mentre dici si)
E adesso averti qui…
ormai senza nasconderci…
baciarti tra la gente
che ci guarda indifferente…
come non ha fatto mai…

Tu sei l'emozione
che si ferma e non va via…
dentro le mie notti di passione
e di follia…
per te…farei anche di più
se dai…amore è amore avrai…

Rit.
E adesso averti qui…
ormai senza nasconderci…
baciarti tra la gente
che ci guarda indifferente…
come non ha fatto mai…

Sei la chiave del mio cuore
non so più cos'è il dolore…
quando stringi le mie mani
cedo tutto il mio domani
che cammina su di noi…

Rit.
è un sogno averti qui
ti prego non svegliarmi mai…
perché tu sei l'amore
che m'ha fatto innamorare
per amare solo te…
(na na na na na na na na)

(Grazie a mara per questo testo)
przepraszam, ze tak w glownym katalogu czy cos.
Po prostu kompletnie sie na tym nie znam ... jesli to problem, to niech moderator to usunie, pozdrawiam D.
Widze ze znalazła sie kolejna fanka Anny Tatangelo. Bardzo się cieszę;))) Pozniej przesle Ci tłumaczenie tej piosenki, bo chyba gdzies je mialam;)
Pozdrawiam;)
Rit.
E adesso averti qui... --- i teraz mieć cię tu
mi sembra quasi un sogno sai.. --- wiesz, wydaje mi to prawie jak sen (marzenie)
e stringerti così tra le mie braccia --- i ściskać cię tak w ramionach
e poi guardarti in faccia --- i potem patrzeć ci w twarz (w oczy)
mentre dici si...(mentre dici si) --- podczas, gdy mówisz 'tak'
E adesso averti qui...---i teraz mieć cię tu
ormai senza nasconderci... ---już bez ukrywania się
baciarti tra la gente --- całować cię między ludźmi
che ci guarda indifferente...--- którzy patrzą na nas obojętnie
come non ha fatto mai... ---jakby nigdy nic się nie zdarzyło
....
...tak "na kolanie" kawałek tylko...czekam na obiecaną resztę.. :)
dziekuje bardzo :*
Witam ponownie. Mam nadzieje, ze jednak ktos sie 'zlituje' i to przetlumaczy do koncza... pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia