Baaardzo proszę o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie wiersza. Chcę zrobić prezent na rocznice ślubu dla rodziców mojego chłopaka, a niestety jeszcze nie umiem tak dobrze języka włoskiego. Będe ogromnie wdzięczna za pomoc!

Miłość jest dyskretna i niesłychanie cicha.
Im więcej człowiek ma miłości
tym bardziej cichnie, znika
tym mniej go widać
i mniejsze są jego wymagania.
Za to więcej myśli o tym,
czego innym potrzeba.
Przewiduje i uprzedza potrzeby ludzi.
Jest to wielka i niełatwa sztuka
ale jakże błogosławiona.

No i jeszcze jeden, jeśli ktoś miałby ochote.

Dobre, trwałe małżeństwo
można poznać po wyrazie oczu małżonków,
które są jak oczy żeglarzy którzy
wspólnie stawiali czoła bezlitosnej pogodzie
i wspólnie napawali się
zapachami lata na pełnym morzu.
Chętnie witają gości
-ale równie szczęśliwi będąc
tylko w swoim towarzystwie.

Jeszcze raz dziękuje za pomoc!
Wiem, że dużo jest tutaj takich jak ja, ale naprawdę bardzo mi zależy!
Może jednak ktoś da rade?
To jest moje własne tłumaczenie ze słownikiem, więc nie wiem czy dobrze;-(

Amore a discreto
e inverosimile tacito
quanto piu persona c'`e amore
tanto piu tacito, sparire
questo meno lei vede
e piu piccolo a lei .. esigente
per questo piu penso e
cosa altro occore
Prevedere e avvertire occore personi
Siamo a grande e non facile abilita
Ma/Pero quanto benedire
L’amore è discreto ed infinitamente calmo.
Più un essere ne possiede
più egli diventa silenzioso, scompare
meno lo si vede
e minori diventano le sue aspettative.
Invece pensa di più
ai bisogni degli altri.
Prevede ed anticipa le esigenze della gente.
É un grande arte anche se non facile
ma tuttavia gloriosa.
Bardzo Ci dziękuje!!!!

« 

Pomoc językowa

 »

Ogłoszenia