Bardzo pilne! proszę z polskiego na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo mi przykro nie wiem, kiedy przyjadę.Wczoraj Krystyna do mnie dzwoniła i powiedziała, że już nie potrzeba nikogo. Proszę idź do Jadzi ona Ci to wszystko powie, bo ja do niej dzwoniłam. A tak się cieszyłam że Cię zobaczę.
Mi dispiace tanto ma non so quando verrò. Ieri mi ha chiamata Krystyna e ha detto che non ha bisogno di nessuno. Ti prego, vai da Jadzia, lei ti dice tutto. Peccatto, ero molto contenta che ti vedrò.
Mi dispiace molto ma non so quando verrò. Ieri mi ha chiamato Krystyna e ha detto che non aveva più bisogno di nessuno. Ti pregi, vai da Jadzia, Lei ti dirà tutto, perche l'ho chiamata Io. Ero cosi contenta (felice) che ti avrei rivisto.
Ja bym zamiast "e ha detto" dał "e disse".....dobrze mówię?
A zamiast "che non ha bisogno" napisałbym "di non aver bisogno".....czy mam rację?
Moze byc ale w praktyce malo kto tak powie. Passato remoto uzywa sie raczej rzadko i czesciej w pismie (ksiazki historyczne) niz w slowie.
"di non aver bisogno" masz racje, moze byc jak najbardziej uzyte w miejsce non aveva bisogno.
To znaczy, jasne, oczywiście, ja nie podważam tłumaczenia. Wiem, że tak się mówi bardzo rzadko, chodziło mi o to, czy to, co napisałem było poprawne.
To bardzo dobrze jesli masz watpliwosci i sie pytasz. Po to jeest m.in to forum:))

Gramatycznie "disse" jest okey tylko po prostu w rzeczywistosci w takich codziennych sytuacjach raczej nieczesto spotykane. Passato remoto najczesciej uzywane jest w ksiazkach historycznych, opowiadaniach dla podkreslenia, ze to co sie stalo jest przeszloscia i nie ma wplywu na terazniejszy czas.
Dziękuję.:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę