amici di nessuno

Temat przeniesiony do archwium.
czy można powiedzieć, że to w wolnym tłumaczeniu oznacza "żadnych przyjaciół"??

dzięęęęki za odpowiedź.
amici di nessuno= niczyi przyjaciele
ale czy w WOLNYM, swobodniejszym tłumaczeniu można tę myśl przetłumaczyć/zrozumieć jako "żadnych przyjaciół"? a jeśli zupełnie nie, to jak będzie brzmiało? (tzn. żadnych przyjaciół)
zadnych przyjaciòl=niente amici, w jez.potocznym.;)
Nie, nawet w wolnym tumaczeniu nie będzie to miało takiego znaczenia.

Żadnych przyjaciół trzeba przetłumaczyć na włoski w l.p. czyli żadnego przyjaciela --> nessun amico.
O, bardzo ładnie w języku potocznym ;)
Ale to raczej jako samo hasło, bo do zdania to się nie wstawi tego.
Zdanie takie jak:"Nie mam zadnych przyjaciòl"-Non ho dei amici.
Lub : Non ho nessun amico.=Nie mam zadnego przyjaciela.
W mowie potocznej np.na pytanie:
-Hai molti amici?=Czy masz wielu przyjaciòl?
-Non ho nessun amico.=Nie mam zadnego przyjaciela.
Lub zupelnie lapidarnie:
-Niente amici.=zadnych przyjaciol.
corazon de mimbre
to tak samo jak np. cane di nessuno, jak bys to przetlumaczyl?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa