ale czy w WOLNYM, swobodniejszym tłumaczeniu można tę myśl przetłumaczyć/zrozumieć jako "żadnych przyjaciół"? a jeśli zupełnie nie, to jak będzie brzmiało? (tzn. żadnych przyjaciół)
DesertRose
10 lip 2008
zadnych przyjaciòl=niente amici, w jez.potocznym.;)
ilecka
10 lip 2008
Nie, nawet w wolnym tumaczeniu nie będzie to miało takiego znaczenia.
Żadnych przyjaciół trzeba przetłumaczyć na włoski w l.p. czyli żadnego przyjaciela --> nessun amico.
ilecka
10 lip 2008
O, bardzo ładnie w języku potocznym ;)
ilecka
10 lip 2008
Ale to raczej jako samo hasło, bo do zdania to się nie wstawi tego.
DesertRose
10 lip 2008
Zdanie takie jak:"Nie mam zadnych przyjaciòl"-Non ho dei amici.
Lub : Non ho nessun amico.=Nie mam zadnego przyjaciela.
DesertRose
10 lip 2008
W mowie potocznej np.na pytanie:
-Hai molti amici?=Czy masz wielu przyjaciòl?
-Non ho nessun amico.=Nie mam zadnego przyjaciela.
Lub zupelnie lapidarnie:
-Niente amici.=zadnych przyjaciol.
merlettando
10 lip 2008
corazon de mimbre
to tak samo jak np. cane di nessuno, jak bys to przetlumaczyl?