Bardzo prosze o przetlumaczenie to dla mnie bardzo

Temat przeniesiony do archwium.
Con la presente il sottoscritto ....................., in qualità di legale rappresentante della società ...................., con sede legale in ............. .... e sede operativa in ....................., Cod.Fiscale e Partita IVA ................, dichiara che la Sig.ra ...................... è assunta presso la nostra società dal ...............

Alleghiamo copia parziale di una busta paga, indicante i nostri riferimenti aziendali.

Ci è gradita l'occasione per porgerVi cordiali saluti.

Ja przetlumaczylabym tak:
Podpisany ponizej ....................., reprezentujacy firme ...................., z siedziba w ............. .... i siedziba ???....................., numer NIP firmy ................, Oznajmia ze Pani ...................... jest zatrudniona w naszej firmie od ...............

Zalaczamy dokument ??? zawierajacy nasze dane.

pozdrawiamy i wysylamy najlepsze zyczenia

Wiem ze nie jest to przetlumaczone dokladnie, prosze wiec o pomoc i korekte. z gory bardzo dziekuje. pozdrawiam
bardzo prosze o pomoc
sede legale - siedziba prawna
sede operativa- siedziba efektywna
copia parziale - kopia czesciowa
reszta jest ok? dzieki wielkie
wydaje mi sie ze taj, jedynie to zdanie jest do poprawienia;
Alleghiamo copia parziale di una busta paga, indicante i nostri riferimenti aziendali.
Zalaczamy czesciowa kopie odcinka pensji, wskazujaca dane nadzej firmy.
mniej wiecej tak moze byc,ale moze ktos inny potrafi bardziej profesjonalnie
wielkie dzieki. Moze ktos jeszcze spojrzy na to? bardzo prosze
A moze tak bedzie lepiej? Powinno byc jeszcze bardziej oficjalnie,bo tekst jest typowym dokumentem firmowym,ale ja niespecjalnie mialam okazje studiowac tego typu zwroty.Nie powinno byc zle:)

niniejszym nizej podpisany
bedacy prawnym reprezentantem firmy
z siedziba prawna
oraz siedziba efektywna
numer NIP
poswiadcza,ze Pani
jest zatrudniona w naszej firmie od dnia

zalaczamy czesciowa kopie miesiecznego rozliczenia,zawierajaca dane naszej firmy.

korzystajac z okazji zalaczamy nasze najserdeczniejsze pozdrowienia
Prosze pomózcie.Czy ktos moze przetłumaczyc na Włoski?:
Chwile spędzone z Tobą,to najpiękniejsze chwile mego życia.
Dłuzej tak nie moze być.Kocham Cię i nikt nie zastąpi Cię w mym sercu.Żegnaj.
Super! wielkie dzieki. Bardzo mi sie to tlumaczenie podoba i mysle ze jest trafne poniewaz to jest wlasnie pismo uzedowe. pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje
Jak to "żegnaj", w jakim sensie? Wiesz, chodzi o poprawność tłumaczenia.
Żegnaj na zawsze.w sensie roztanie
aaaa ja juz myslalam, ze chcesz ze soba skonczyc...
Dosyć to niepokojące, co napisałaś, tak to odebrałem.
Gli attimi passati con te erano i piu belli momenti della mia vita. Questo non puo continuare. Ti amo e nessuno ti compensera' nel mio cuore. Addio.
Bardzo Ci dziękuje,pozdrawjam:)
urzedowe oczywiscie tak sie pisze:)
Temat przeniesiony do archwium.