tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy we włoskim jest podobne określenie jak w polskim stchórzyć
proszę też o tłumaczenie: nie chciałabym nadużywać Twojej gościnności
calare le brache - stchórzyć, poddać się, spasować, ustąpić, spokornieć, pękać (komuś rura mięknie)
abbassare la cresta - spuścić z tonu, spokornieć

...to odpisałam z: Fraseologia italiana (słowniczek frazeologiczny włosko-polski), bo w słowniku nie znalazłam słowa 'stchórzyć'.
:)
tchorz to vigliacco
tchorzostwo - vigliaccheria, lub viltà.
stchorzyc to farsi prendere dalla viltà, lub vigliaccheria.
a tchorz zwierzatko to puzzola ;)))
w moim slowniku:
mostrarsi vile di fronte al pericolo

vile - /przen./ tchorzliwy
azione vile - tchorzliwy czyn
nie chciałabym nadużywać Twojej gościnności - non vorrei abusare della vostra ospitalità
:)
...della tua ospitalità
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia