Gigi D'Alessio & Lee Ryan - La donna che vorrei

Temat przeniesiony do archwium.
Non ha senso stare qui a parlare
quel che vorrei dire lo sai già
Non c'è proprio niente da salvare
forse solo la mia libertà
La colpa da che parte sta
meglio dividerla a metà

Calling out your name,
See you in the distance,
Calling out your name,
From far across the sea,
Wish I could sail into the blue,
I’d give my hands you to be with you,
And hold you near me

La donna che vorrei
la trovo appena te ne vai
Non ritornare mai
lontano più che puoi
Sto bene solo quando non
Ci sei

When the morning breaks there’s no more dreaming,
Just an empty space where you once slept.

Non ci sarà posto in paradiso
loro non ci cascano con te

Lying wide awake so feel your feeling.

fare l'amore e poi mandarti via

La donna che vorrei
non ti somiglia un attimo
La donna che vorrei
fa quello che non fai
Le piace stringermi di più
se un cielo grigio viene giu
sa dare amore

I’m calling out your name,
Wondering why I ever let you go,
Why was I so afraid?
Now you won’t be mine,
I realise I loved you all this time

Bastava una carezza di più
per non cadere a testa in giù
sul nostro amore

I’m calling out your name,
Wondering why I ever let you go,
Why was I so afraid?
Now you won’t be mine,
I realise I loved you all this time

però non sei la donna che vorrei


Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć tekst tej piosenki?
Mniej więcej rozumiem, ale nie do końca :)
Hmm.. ale to i tak nie jest ta wersja. Bo ta jest z Lee Ryanem i on ma angielskie wstawki, a tam ich nie ma i nie są przetłumaczone :)
>Non ha senso stare qui a parlare( nie ma sensu tutaj stac i rozmawiac)
>quel che vorrei dire lo sai già(to co chcialbym powiedziec juz wiesz)
>Non c'è proprio niente da salvare(nie ma niczego do uratowania)
>forse solo la mia libertà(moze tylko moja wolnosc)
>La colpa da che parte sta(wina po czyjej jest stronie)
>iderla a metà(lepiej na pol ja podzielic)

La donna che vorrei(kobieta ktorej chce, pragne)
>la trovo appena te ne vai(znajde od razu gdy ty odejdziesz)
>Non ritornare mai(nie wracaj nigdy)
>lontano più che puoi(daleko badz jak najdalej)
>Sto bene solo quando non(czuje sie dobrze tylko wtedy gdy ciebie)
>Ci sei(nie ma)

Non ci sarà posto in paradiso(nie bedzie miejsca w niebie)
>loro non ci cascano con te(oni sie na ciebie nie nabiora)
>Non ha senso stare qui a parlare( nie ma sensu tutaj stac i rozmawiac)
>quel che vorrei dire lo sai già(to co chcialbym powiedziec juz wiesz)
>Non c'è proprio niente da salvare(nie ma niczego do uratowania)
>forse solo la mia libertà(moze tylko moja wolnosc)
>La colpa da che parte sta(wina po czyjej jest stronie)
>iderla a metà(lepiej na pol ja podzielic)

La donna che vorrei(kobieta ktorej chce, pragne)
>la trovo appena te ne vai(znajde od razu gdy ty odejdziesz)
>Non ritornare mai(nie wracaj nigdy)
>lontano più che puoi(daleko badz jak najdalej)
>Sto bene solo quando non(czuje sie dobrze tylko wtedy gdy ciebie)
>Ci sei(nie ma)

Non ci sarà posto in paradiso(nie bedzie miejsca w niebie)
>loro non ci cascano con te(oni sie na ciebie nie nabiora)
oooo cos mi komp wycina numery....
cdn....
fare l'amore e poi mandarti via(kochac sie a potem cie odeslac)
>
>La donna che vorrei(kobieta ktorej pragne)
>non ti somiglia un attimo(ani troche cie nie przypomina)
>La donna che vorrei
>fa quello che non fai(robi to czego ty nie robisz)
>Le piace stringermi di più(lubi mnie bardzie objac)
>se un cielo grigio viene giu(gdy popielate niebo pochlania, schodzi w dol)
>sa dare amore(potrafi dac milosc)


>Bastava una carezza di più(wystarczyla jedna pieszcota wiecej)
>per non cadere a testa in giù(by nie spasc glowa w dol)
>sul nostro amore(na nasza milosc)

>però non sei la donna che vorre(jednak nie jestes kobieta ktorej pragne)
Temat przeniesiony do archwium.