come vorei

Temat przeniesiony do archwium.
jeśli ktoś ma chwilę, to bardzo proszę o przetłumaczenie. to kolejna piosenka, która wpadła mi w ucho, i wypaść nie może. :)

Ricchi e Poweri "Come vorrei"

Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te

sto chiuso in casa col silenzio per amico

mentre la neve dietro ai vetri scende giù

ti aspetto qui vicino al fuoco.

In quest inverno c'è qualcosa che non va

non è Natale da una volta nella vita

eppure è stato solamente un anno fa

speriamo che non sia finita.

Come vorrei come vorrei amore mio

come vorrei che tu mi amassi a modo mio

che questa sera troppo triste troppo uguale

non fosse più senza di te.

come vorrei come vorrei amore mio

come vorrei che questo amore che va via

non si sciogliesse come fa la neve al sole

senza parole.

Dovrei capirti quando vedo che vai via

e non amarti quando non vuoi farti amare

senza cadere in una nuova gelosia

che solo tu mi fai provare.

Come vorrei come vorrei amore mio

come vorrei che tu mi amassi a modo mio

che questa sera troppo triste troppo uguale

non fosse più senza di te.

come vorrei come vorrei amore mio

come vorrei che questo amore che va via

non si sciogliesse come fa la neve al sole

senza parole.

E questa volta un'altra donna non verrà

a cancellare la tua impronta sul cuscino

anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta

non vuole più starmi vicino.
ahhhh, w tytule powinno być come vorrei, przepraszam. sprawdzałam w wyszukiwarce, nie ma tłumaczenia. bardzo proszę.
:)
Zacznę:
Come vorrei - jak chciałbym

Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te ---są dni kiedy nie śpię i myślę o tobie
sto chiuso in casa col silenzio per amico ---zamknięty w domu nie niepokojony przez przyjaciół
mentre la neve dietro ai vetri scende giù --- podczas gdy za oknami pada śnieg
ti aspetto qui vicino al fuoco. -- czekam na ciebie tu, blisko ognia.

...cdn??
In quest inverno c'è qualcosa che non va-tej zimy jest cos co nie gra

non è Natale da una volta nella vita-przeciez swieta nie sa po raz pierwszy z zyciu???

eppure è stato solamente un anno fa-o byly tylko w zeszlym roku

speriamo che non sia finita.-miejmy nadzieje,ze sie beda trwac

Come vorrei come vorrei amore mio-jakzebym chcial,jakzebym chcial kochanie moje

come vorrei che tu mi amassi a modo mio-jakzebym chcial,zebys kochala mnie tak ja ja

che questa sera troppo triste troppo uguale-aby ten wieczor zbyt smutny,zbyt powszedni

non fosse più senza di te.-nie istnial bez ciebie
come vorrei come vorrei amore mio-jakzebym chcial,jakze...kochanie moje

come vorrei che questo amore che va via-jakzebym chcial,zeby ta milosc,ktora odchodzi

non si sciogliesse come fa la neve al sole-nie stopila sie tak,jak snieg

senza parole.-nie mowiac nic
Dovrei capirti quando vedo che vai via-kiedy odchodzisz musze to zrozumiec
e non amarti quando non vuoi farti amare-i nie kochac cie kiedy tego nie chcesz

senza cadere in una nuova gelosia-bez popadanie w nowa zazdrosc

che solo tu mi fai provare.-ktorej tylko ty mnie doswiadczasz
E questa volta un'altra donna non verrà-i tym razem nie bedzie innej,

a cancellare la tua impronta sul cuscino-ktora zmaze twoj slad na poduszce

anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta-poprosilem tez ksiezyc,nie zgadza sie

non vuole più starmi vicino.-nie che byc juz blisko mnie
renia5...refren ten sam oczywiscie
...może być tak?:
non è Natale da una volta nella vita - od jakiegoś czasu w (moim)życiu nie ma Bożego Narodzenia
...:)
tak tak,na pewno tak jest,nie bylam pewna tego
no ale teraz trzeba cala frase przeinaczyc
...to taka będzie moja-Twoja przeinaczona wersja:

In quest inverno c'è qualcosa che non va-tej zimy jest cos co 'nie gra'
non è Natale da una volta nella vita- od jakiegoś czasu nie ma w (moim) życiu Bożego Narodzenia
eppure è stato solamente un anno fa- chociaż było tylko w zeszłym roku
speriamo che non sia finita.-miejmy nadzieje, że nie skończy się na zawsze
...:)
bardzo Wam dziękuję. piękna jest ta piosenka. teraz, gdy rozumiem o czym jest tekst jeszcze bardziej mi się podoba. piękna jest. miłego wieczoru. lub dnia, w zależności kiedy to czytacie. :)
a powiem Wam jeszcze, że w ucho wpadła mi jeszcze "che sara" i znalazłam tłumaczenie..... coś PIĘKNEGO. :) dobranoc.
jeszcze jedno pytanie mam. "lo no so" to po włosku "nie wiem", tak?
(jeśli nie, to co to znaczy i jak będzie "nie wiem"?)
nie wiem po włosku to: Io non lo so
czyli wiedziałam, że dzwoni tylko nie wiedziałam, w którym kościele.
bardzo dziękuję. :)
Temat przeniesiony do archwium.